[LE}> «Discrepar de», mejor que «discrepar con»

Con el verbo discrepar, la preposición más adecuada para introducir la persona o cosa con la que se está en desacuerdo es ‘de’ y no con.

Uso no recomendado

  • Dimite por discrepar con el acuerdo de patrocinio de Spotify.
  • Oltra discrepa con Bravo sobre el requisito lingüístico al funcionariado
  • El Gobierno de Lacalle Pou podría, en caso de discrepar con las leyes, enmendarlas o incluso derogarlas.

Uso recomendado

  • Dimite por discrepar del acuerdo de patrocinio de Spotify.
  • Oltra discrepa de Bravo sobre el requisito lingüístico al funcionariado.
  • El Gobierno de Lacalle Pou podría, en caso de discrepar de las leyes, enmendarlas o incluso derogarlas.

El Diccionario panhispánico de dudas señala que ‘discrepar’ significa ‘estar en desacuerdo con alguna persona o cosa’, aclara que en el uso culto se construye con un complemento introducido por ‘de’ y censura el uso de la preposición ‘con. La Nueva gramática de la lengua española también recoge que ‘discrepar‘ es uno de los verbos que seleccionan ‘de’.

No obstante, la Academia Argentina de Letras reconoce, en el Diccionario argentino de dudas idiomáticas, que la construcción ‘discrepar con’ se encuentra completamente afianzada en el uso del país.

Por otro lado, si se quiere expresar el asunto sobre el que se discrepa de alguien o algo, el complemento se introduce con la preposición ‘en’, tal como señala el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos: «Los parlamentarios discrepan de la estrategia nacional sobre qué socios deben ser preferentes». Asimismo, la RAE en su cuenta de Twitter señala que también son válidas otras preposiciones, como ‘sobre’: «La UE dará protección temporal a los refugiados ucranianos, pero discrepa sobre cómo repartirlos».

Por tanto, lo apropiado es decir que se ‘discrepa [en/sobre una cosa]’ de alguien o de algo, mejor que ‘con alguien o con algo’.

Fuente

[LE}> La construcción adecuada en español es «en breve», en singular, y no «en breves»

El giro adecuado para expresar que algo sucederá pronto es en breve, con el segundo elemento en singular, no en breves.

Uso inadecuado

  • China podría recuperarse en breves a medida que el país reabre.
  • Supondrá el ingreso, en breves, de más de 1000 millones de euros.
  • En breves dará comienzo este partido.

Uso adecuado

  • China podría recuperarse en breve a medida que el país reabre.
  • Supondrá el ingreso, en breve, de más de 1000 millones de euros.
  • En breves momentos dará comienzo este partido.

Tal como indica el diccionario académico, en breve es una expresión que significa ‘dentro de poco tiempo, muy pronto’. Ni esta obra ni otras como el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, recogen la variante ‘en breves’, que puede ser un cruce con ‘en breves momentos’, ‘en breves instantes’ y similares, en las que ‘breves’ sí va en plural porque ha de concordar con el nombre al que modifica.

Fuente

[LE}> Alternativas en español a los anglicismos «gig economy» y «sharing economy»

Las expresiones gig economy y sharing economy se pueden sustituir en español por economía bajo demanda y economía colaborativa, respectivamente.

Uso inadecuado

  • La aldea gala de la gig economy: el plan de Barcelona que desquicia a las plataformas.
  • La Gig Economy y su impacto en el mundo laboral.
  • Cómo el sharing economy está modificando el turismo.

Uso adecuado

  • La aldea gala de la economía bajo demanda: el plan de Barcelona que desquicia a las plataformas.
  • La economía de pequeños encargos y su impacto en el mundo laboral.
  • Cómo la economía colaborativa está modificando el turismo.

El anglicismo gig economy se emplea con frecuencia cuando se habla del modelo laboral en el cual un profesional le ofrece sus servicios a un consumidor por medio de plataformas digitales. Se caracterizan por ser trabajos independientes, de una duración concreta y carentes de exclusividad con la empresa o particular contratante. Con este sentido, en español puede emplearse la alternativa ‘economía bajo demanda’. La base de datos terminológica multilingüe de la UE (IATE por sus siglas en inglés) también ofrece las traducciones economía de bolos y economía de pequeños encargos.

Por otra parte, la sharing economy engloba a todos aquellos modelos económicos en los que los usuarios utilizan las nuevas tecnologías para comprar, vender, alquilar, prestar o compartir bienes y servicios entre particulares. Para este caso, se podría optar por la traducción ‘economía colaborativa’, muy asentada en español.

Si, por alguna razón, se quiere mantener el préstamo, lo adecuado es escribir ambos anglicismos en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra, por ser extranjerismos crudos.

Fuente

[ElPaso}> “Un volcán tras la ventana”. Así es la fotografía de La Palma finalista de los Premios Pulitzer 2022

12-05-2022

Un volcán tras la ventana

Así es la fotografía de La Palma finalista de los Premios Pulitzer 2022

Un volcán desde la ventana

La imagen, tomada el 28 de septiembre de 2021, muestra, vista desde la cocina de unos vecinos de El Paso, la violenta erupción del volcán de Cumbre Vieja

“Lava vista desde la ventana de una cocina en El Paso tras la erupción de un volcán en la isla canaria de La Palma, España, el 28 de septiembre de 2021”. Así describe la organización de los Premios Pulitzer 2022 la imagen del fotoperiodista español Jon Nazca que ha conseguido situarse entre las finalistas de uno de los galardones más prestigiosos del mundo.

La fotografía describe en sólo un plano la erupción urbana más devastadora en la historia de la Isla Bonita, que arrasó miles de hectáreas de terreno, viviendas familiares, carreteras y todo tipo de edificaciones.

“En algún lugar de nuestro hermoso, inmenso e infinito Universo, tuvo que acontecer anoche una alineación perfecta de galaxias masivas, para que mi nombre estuviera aquí estampado”, compartió el autor de la foto en sus redes sociales.

Las fotografías del staff de Reuters llegaron a la gran final tras presentar una espectacular colección de imágenes sobre el cambio climático, sus consecuencias extremas y los desastres naturales que han afectado al ser humano.

Fuente

[LE}> «Programa espía», mejor que «spyware»

La expresión programa espía es una alternativa en español al anglicismo spyware.

Uso no recomendado

  • Pegasus, el spyware que se cuela en los agujeros de seguridad de los teléfonos.
  • Pegasus ha puesto sobre la mesa la posibilidad de que cualquiera pueda recibir un ataque de spyware.

Uso recomendado

  • Pegasus, el programa espía que se cuela en los agujeros de seguridad de los teléfonos.
  • Pegasus ha puesto sobre la mesa la posibilidad de que cualquiera pueda recibir un ataque de un programa espía.

El diccionario Cambridge define ‘spyware’ como ‘programa informático que recaba información sobre el modo en que alguien emplea internet o sobre datos personales como contraseñas, sin el conocimiento del usuario’ y traduce el término inglés como ‘programa espía’.

También se está empleando en este contexto el extranjerismo  ‘software’, que puede reemplazarse asimismo por programa, por lo que en «Así es Pegasus, el software espía que ha infectado los móviles de Pedro Sánchez y Margarita Robles», lo recomendable habría sido optar por «Así es Pegasus, el programa espía que ha infectado los móviles de Pedro Sánchez y Margarita Robles».

Fuente

[LE}> «Poner de relieve», no «de relevo»

La construcción poner de relieve es la adecuada para referirse a la acción de destacar algo o subrayarlo, no poner de relevo.

Uso inadecuado

  • Pone de relevo la aparición de nuevos modelos de negocio circulares.
  • La medida pretende poner de relevo las ventajas ambientales.
  • Quiere poner de relevo este tipo de música.

Uso adecuado

  • Pone de relieve la aparición de nuevos modelos de negocio circulares.
  • La medida pretende poner de relieve las ventajas ambientales.
  • Quiere poner de relieve este tipo de música.

Con el sentido de ‘destacar’ o ‘hacer notar’, la locución adecuada es ‘poner de relieve’, tal y como indica el Diccionario de la lengua española, pues es una referencia metafórica a aquello que sobresale de una superficie.

Se recuerda, además, que no debe confundirse con la expresión ‘poner en relieve’, que significa ‘hacer que algo resalte sobre un plano’, como en «Reprodujo la cabecera del periódico poniendo las letras en relieve».

No obstante, la expresión ‘poner de relevo’ sí sería adecuada en oraciones como «En el partido del otro día, pusieron a Xosé de relevo», en los que se pretende apelar a la ‘acción de reemplazar un deportista por otro con fines tácticos’.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 189X. Fermín Sosa Pino

  • Cuándo: 189X
  • Dónde: Algún estudio fotográfico de, posiblemente, S/C de La Palma o S/C de Tenerife

189X. Fermín Sosa Pino

Fermín Sosa Pino, alcalde de El Paso en dos ocasiones, Juez Municipal y gestor de la independencia parroquial de El Paso

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente. Datos, cortesía de Carlos Valentín Lorenzo Hernández

[LE}> Festival de Eurovisión: ocho claves de redacción

Con motivo de la 66.ª edición del Festival de Eurovisión, se ofrecen algunas claves para redactar adecuadamente las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1. Festival de la Canción de Eurovisión, con mayúscula. El nombre que recibe este concurso musical es Festival de la Canción de Eurovisión, con mayúsculas iniciales. Además, se usan las denominaciones Festival de Eurovisión, Eurovisión y Eurofestival, todas ellas en mayúscula.

2. El sustantivo eurofán, junto y con tilde. El término eurofán, que hace referencia a la persona que sigue con entusiasmo el Festival de Eurovisión, se escribe con tilde y en una sola palabra.

3. Sexagesimosexta o sesenta y seis edición. Es apropiado utilizar tanto los números ordinales como los cardinales con nombres de acontecimientos, aniversarios, celebraciones, etc., como en 66.ª (sexagesimosexta o sexagésima sexta) edición o 66 (sesenta y seis) edición. Se recuerda además que la abreviatura de los ordinales lleva punto entre la cifra y la letra voladita: «La 66.ª edición del Festival de la Canción de Eurovisión se celebra en Turín».

4. Títulos de canciones, en cursiva o entre comillas. Los títulos de las canciones se escriben en cursiva o entre comillas y sólo con la primera palabra en mayúsculas (además de las que deban llevarla por su naturaleza, como los nombres propios), tal y como señala la Ortografía de la lengua española: Voy a quedarme o «Voy a quedarme», pero no Voy a Quedarme. Si se trata de títulos de canciones escritos en otras lenguas, lo recomendable es aplicarles esta misma norma respecto a las mayúsculas (Friend of a friend), aunque puede respetarse la forma de escribirlos en el idioma correspondiente (Friend of a Friend).

NotaCMP.- Si esos títulos, al igual que los de películas o series, se escriben con sólo la primera palabra en mayúscula, habrá muchos casos en que el lector no sepa dónde termina el el título. Por tanto, lo escribo sólo con la primera palabra en mayúscula, pero lo pongo entre comillas.

5. Los 5 grandes, mejor que Big Five. La expresión inglesa Big Five alude a los cinco países que más aportan económicamente a la Unión Europea de Radiodifusión (UER), organizadora del festival, y que tienen derecho a estar en la final sin pasar por las semifinales: Alemania, España, Francia, Italia y el Reino Unido. En español pueden emplearse las traducciones los cinco grandes o los 5 grandes, que se escriben sin necesidad de mayúsculas ni resaltes.

6. Nombres de países y gentilicios. Entre los participantes de Eurovisión, pueden surgir dudas en cuanto a la escritura de los siguientes países: la República Checa y Chequia, nombres válidos; Azerbaiyán, no Azerbayán ni Azerbaijan, y Moldavia, no Moldova.

Asimismo, se recuerda que los gentilicios se escriben en minúscula y que en algunos de ellos existe variación en el plural. Este es el caso de israelís e israelíes, que son formas válidas para construir el plural de israelí.

7. Eurovisivo, término válido. El Diccionario de la lengua española recoge ‘eurovisivo’ como adjetivo con los siguientes significados: ‘perteneciente o relativo a los programas retransmitidos por Eurovisión, y más especialmente a su festival de la canción’ y ‘dicho de un cantante o de un compositor: Que participa en el Festival de la Canción de Eurovisión’. Con este último sentido, precisa que se usa también como sustantivo.

8. Otros anglicismos. En las informaciones sobre el festival abundan los anglicismos, algunos de los cuales pueden sustituirse por alternativas en español que resultan más claras para la mayor parte de los lectores:

  • preparty es el nombre que se da a las fiestas que algunos países organizan antes de su participación en el festival. Las expresiones ‘fiesta previa’, ‘prefiesta’ y ‘fiesta anterior’ son alternativas válidas en español.
  • recap es la palabra inglesa con la que se alude al vídeo que recoge pequeños fragmentos de cada canción o actuación. En español puede hablarse de ‘resumen’ o ‘videorresumen’.
  • hype designa a la (gran) expectación que despierta algo, en este caso una actuación.
  • dark horse se aplica a la canción infravalorada por la audiencia en un principio, pero que luego puede obtener buena clasificación, lo que en español puede expresarse con la voz ‘(canción) sorpresa’.
  • flop se usa para referirse al tipo de resultado que en español podría llamarse ‘fracaso’, ‘decepción’ o ‘fiasco.

En todo caso, si se opta por usar alguno de estos extranjerismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillarlos.

Fuente