[LE}> La abreviatura de «versus» es «vs.», con punto

01-07-2026

La escritura adecuada de la abreviatura de la preposición versus es vs., acabada en punto, y no necesita comillas ni cursiva.

Uso inadecuado

  • Leo Messi vs Cristiano Ronaldo: quién es el máximo goleador de la historia de los mundiales.
  • La FIFA confirma que el México vs Corea del Sur rompió el récord histórico de visualizaciones en televisión.
  • ¿Por qué se retrasó el partido Francia vs Irak?

Uso adecuado

  • Leo Messi vs. Cristiano Ronaldo: quién es el máximo goleador de la historia de los mundiales.
  • La FIFA confirma que el México vs. Corea del Sur rompió el récord histórico de visualizaciones en televisión.
  • ¿Por qué se retrasó el partido Francia vs. Irak?

Tal como indica la Ortografía de la lengua española, las abreviaturas siempre se cierran con punto (o, en algunos casos concretos, con una barra inclinada): p. (página), dicc. (diccionario), r. p. m. (revoluciones por minuto). Así, la abreviatura de la preposición versus es vs., y no resulta apropiado prescindir del punto.

Por último, como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas y se recoge en el diccionario académico, versus se escribe en redonda, no requiere comillas y va en minúscula. Se aplica lo mismo para su abreviatura.

Fuente

[LE}> «Juego limpio», mejor que «fair play»

29-06-2026

Para aludir a una forma de actuar íntegra, respetuosa y acorde con las normas, lo apropiado es utilizar la expresión juego limpio, y no el extranjerismo fair play.

Uso no recomendado

  • Estos son algunos de los momentos de fair play más recordados en la historia de los mundiales.
  • El gesto de Pérez de Vargas en el mundial de balonmano, el mejor ejemplo de ‘fair-play’ de 2025.
  • Cuatro equipos de la Euroliga incumplieron el fair play financiero.

Uso recomendado

  • Estos son algunos de los momentos de juego limpio más recordados en la historia de los mundiales.
  • El gesto de Pérez de Vargas en el mundial de balonmano, el mejor ejemplo de juego limpio de 2025.
  • Cuatro equipos de la Euroliga incumplieron el juego limpio financiero.

Como señala el Diccionario panhispánico de dudas, para aludir a la ‘conducta honrada en una competición o juego’ existe en español la expresión ‘juego limpio’, recogida en el Diccionario de la lengua española, lo que hace innecesario el uso del anglicismo. También, según el contexto, pueden emplearse voces como deportividad, honradez e integridad, entre otras.

Cabe indicar que, en algunas informaciones deportivas, para designar las medidas encaminadas a sanear las cuentas de los clubes, se usa una fórmula mixta entre el inglés y el español: ‘fair play financiero’. También en este caso es preferible la expresión española ‘juego limpio financiero’.

Fuente

[LE}> «Trillionaire» es «billonario», mejor que «trillonario»

18-06-2026

La voz billonario es preferible a trillonario en referencia a lo que en el inglés de los Estados Unidos se conoce como trillionaire, ya que este último término alude a personas cuya fortuna es superior al billón de dólares, euros u otra moneda.

Uso no recomendado

  • Las acciones de SpaceX se disparan en su debut y convierten a Elon Musk en el primer trillonario.
  • ¿Nace una nueva generación de trillonarios tecnológicos?
  • La trayectoria de Musk, desde multimillonario hasta trillonario, ha tenido sus altibajos.

Uso recomendado

  • Las acciones de SpaceX se disparan en su debut y convierten a Elon Musk en el primer billonario.
  • ¿Nace una nueva generación de billonarios tecnológicos?
  • La trayectoria de Musk, desde multimillonario hasta billonario, ha tenido sus altibajos.

Aunque sean similares en su grafía, no resulta recomendable traducir de modo automático el término inglés ‘trillion’ como trillón, pues en el español general se trata de cantidades muy diferentes: ‘one trillion’ es un uno seguido de doce ceros (1.000.000.000.000), esto es, un millón de millones o simplemente un billón, mientras que un trillón es un uno seguido de dieciocho ceros (1.000.000.000.000.000.000), es decir, un millón de billones.

Si bien en el español de Estados Unidos no es infrecuente que trillón equivalga a billón, el Diccionario panhispánico de dudas desaconseja este uso.

Se recuerda, además, que el inglés ‘billion’ tiene como equivalente en español general mil millones (1.000.000.000), y en consecuencia lo que en inglés se conoce como ‘billionaire’ es un milmillonario.

Fuente

[LE}> «Masa de aire cálido», no «masa de calor»

19-06-2026

La expresión masa de aire cálido, y no masa de calor, es la recomendable para referirse a un volumen de aire más caliente que su entorno.

Uso inadecuado

  • Ha emitido un aviso que dibuja un mapa de España atrapada en una masa de calor persistente.
  • Será a partir del jueves cuando sean más notables los efectos de esta masa de calor.
  • Alerta meteorológica por una masa de calor inusual en el norte de EE. UU.

Uso adecuado

  • Ha emitido un aviso que dibuja un mapa de España atrapada en una masa de aire cálido persistente.
  • Será a partir del jueves cuando sean más notables los efectos de esta masa de aire cálido.
  • Alerta meteorológica por una masa de aire cálido inusual en el norte de EE. UU.

Probablemente, ‘masa de calor’ sea un cruce indebido de la expresión masa de aire cálido con ola de calor, que es uno de sus posibles efectos y que alude a una subida notable de las temperaturas en una extensa área.

Aunque la forma más precisa es ‘masa de aire cálido’ (o tropical), se habla a veces de masa cálida, igualmente válida. Por idénticos motivos, lo adecuado es masa de aire frío (o polar) o masa fría, y no masa de frío.

Fuente

[LE}> «Memorando» y «memorándum», formas válidas

15-06-2026

Tanto memorando como memorándum son adaptaciones válidas del latín memorandum.

Uso adecuado

  • Irán confirma la firma del memorándum de entendimiento con Trump el próximo viernes.
  • EE. UU. e Irán acuerdan un memorando para poner fin a la guerra y reabrir el estrecho de Ormuz.
  • El memorando de entendimiento se firmará el viernes en Suiza.

El Diccionario de la lengua española recoge ‘memorando’ con el sentido de ‘comunicación diplomática, menos solemne que la memoria y la nota, por lo común no firmada, en que se recapitulan hechos y razones para que se tengan presentes en un asunto grave’. Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas explica que, con este mismo sentido, también es posible el empleo del latinismo adaptado ‘memorándum’, escrito en redonda y con tilde por ser una voz llana acabada en consonante distinta de ene o ese.

Se recuerda que el plural de memorándum es memorándums, mientras que el de memorando es memorandos. Se desaconseja mantenerlo invariable (los memorándum) o utilizar la variante ‘memoranda’ (plural latino de memorandum).

Fuente