[Hum}> Refranes vulgos traducidos al lenguaje culto

Más vale ovíparo volador en fosa metacarpiana, que segunda potencia de diez pululando por el espacio infinito. ((Más vale pájaro en mano, que cien volando).

Crustáceo decápodo que pierde su estado de vigilia, es arrastrado por el ímpetu marino. (Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente).

Relátame con quién deambulas y te manifestaré tu idiosincrasia. (Dime con quién andas y te diré quién eres).

A perturbación ciclónica, rostro jocundo. (Al mal tiempo, buena cara).

Al líquido elemento que no has de ingurgitar, permítele que discurra por su cauce. (Agua que no has de beber, déjala correr).

Ocúpate de la alimentación de las aves córvidas y estas te extirparán las estructuras orbitarias que perciben los estímulos visuales. (Cría cuervos y te sacaran los ojos).

El globo oftálmico del poseedor, torna obeso el bruto vacuno. (El ojo del amo engorda el ganado).

Quien a ubérrima conífera se adosa, óptima umbría le entolda. (El que a buen árbol se arrima, buena sombra le da encima).

A equino objeto de dádiva, no se le observan las piezas odontológicas. (A caballo regalado no se le mira el diente).

El rumiante cérvido propende al accidente orográfico. (La cabra tira al monte).

No existe adversidad que por buenaventura no se trueque. (No hay mal que por bien no venga).

La ausencia absoluta de percepción visual torna insensible el órgano cardíaco. (Ojos que no ven, corazón que no siente).

Cavidad gástrica satisfecha, víscera cardíaca eufórica. (Barriguita llena, corazón contento).

Cortesía de Leonardo Masina

[ElPaso}> Personas y personajes. 195X. Carmen Rosa, Teresa, Nievez Luz y Ana Gloria

  • Cuándo: Aprox. segundo quinquenio años 50
  • Motivo: Recuerdo de amigas

195X. Carmen Rosa, Teresa, Nieves Luz, Ana Gloria

De izquierda a derecha:  1. Carmen Rosa Rodríguez García;  2. Nieves Luz Toledo Concepción;  3. Teresa Rodríguez Gopar;  4. Ana Gloria González González

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente. Nombres, cortesía de Carmen Celia Monterrey

[LE}> Una alternativa a la expresión inglesa «play-off» es «eliminatoria»

El término inglés play-off (o playoff) puede sustituirse en español por ‘eliminatoria’ o, según el contexto, por otras voces como ‘fase final’, ‘promoción’, ‘liguilla’ o ‘desempate’.

NotaCMP.- Apuesto a que habrá play-off para rato. Otra sugerencia destinada al fracaso

Uso no recomendado

  • Así podrás ver por televisión el play-off de ascenso a segunda y segunda B.
  • Récord de triples en un partido del play-off.
  • Lágrimas de play-off.

Uso recomendado

  • Así podrás ver por televisión la liguilla de ascenso a segunda y segunda B.
  • Récord de triples en un partido de la eliminatoria.
  • Lágrimas de desempate.

Este anglicismo se usa desde hace tiempo en los ámbitos del baloncesto y el béisbol para referirse a la fase final de un torneo en la que, superada la fase de enfrentamientos de todos contra todos, los equipos compiten de dos en dos de modo que uno queda eliminado y el otro continúa en la competición hasta el final. Con este sentido es preferible emplear la palabra española ‘eliminatoria’.

En la actualidad su uso se ha ampliado a otros deportes y situaciones similares. Así, en el fútbol se usa últimamente para aludir a los partidos de ascenso en categorías inferiores, y en ese caso también puede optarse por eliminatoria, promoción, liguilla o fase de ascenso.

En golf se usa, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, para designar el encuentro que se disputa para deshacer un empate, en cuyo caso puede sustituirse por (partido de) desempate.

En todos los casos, esas situaciones suelen darse en la última fase de los torneos de cualquier deporte, por lo que puede equivaler asimismo a fase final.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 194X. Cuatro amigos en Cachete

  • Cuándo: Segundo quinquenio años 40
  • Dónde: En Cachete, cerca de la herrería de don Valentín Cubas

194X. Cuatro amigos en Cachete

De izquierda a derecha:  1. Pino Sosa †;  2. Manuel Sosa Martín † (Manolo Cubitas);  3. XX Díaz † (Quico);  4. Miguel Ángel Acosta †

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente. Nombres, cortesía de Violeta Padrón Sosa y Francisco Lorenzo Sicilia

[*FP}— Acerca de mi libro «Aquel futuro de mil caminos». Reedición con aclaratoria

Los Llanos de Aridane, 23-05-2022

Después de saber la opinión que acerca de mi libro “Aquel futuro de mil caminos” tienen muchas personas de aquí que, a diferencia de muchas otras, nunca emigraron a Venezuela, he caído en cuenta, siete años después, de los errores que en mi libro cometí. El más básico es que debí reseñar uno por uno los 24 casos reales que contiene el libro, y sin hacer que todos fueran vivencias de Mario, el protagonista, un personaje que, ahora lo entiendo, inventé sin necesidad.

Creo que este libro es el menos comprendido de los editados en Canarias porque sólo lo entienden quienes nacieron terminada ya la Guerra Civil, fueron educados bajo la represión sexual impuesta por el dúo Iglesia-Franquismo, y emigraron a Venezuela en la década de los años 60. Me incluyo entre esas víctimas.

La mayoría de estas personas ya murieron, y las que quedan aquí, pero que no emigraron a Venezuela, opinan que mi libro es (doy sólo algunos ejemplos) la historia de un hombre que tuvo mala suerte en el amor, una biografía agazapada (ojalá hubiera sido yo el protagonistas de algunas de las vivencias de Mario), una novela de la que se espera continuación a ver qué pasa con el matrimonio del protagonista, una novela cuyo protagonista es un gilipollas, etc. O sea, fracasé en mi intento de poner de relieve los estragos causados por esa represión, porque, simplemente, ésos que no salieron de aquí no sufrieron sus nefastos efectos y, como no emigraron a Venezuela, no tuvieron con qué comparar.

La prueba más clara de esto salió de mi conversación con un matrimonio coetáneo de dos buenos amigos míos pasenses que nunca siempre vivieron aquí . Hablando acerca de mi libro y de los hombres pasenses que emigraron a Venezuela y olvidaron a la mujer e hijos que aquí habían dejado, la amiga me dijo que en su barrio se dieron tres casos. Mi respuesta fue que si eso lo proyectaba a todo El Paso, los casos tal vez llegarían a la docena, incluido el de ‘fulanito’, pariente lejano de ella.

Asombrada me preguntó si yo conocí a ‘fulanito’, a lo cual respondí que lo conocí porque fui a verlo, hablé con él y su caso está en mi libro. La próxima pregunta de ella fue que por qué su pariente haría él eso, a lo cual respondí que porque, según me dijo él y me dijeron otros (y me ciño a argumentos comunes a todos los casos), la respuesta sexual que en Venezuela recibían de la venezolana que allá habían encontrado como pareja les hizo sentirse liberados y ver lo que, más que falta de interés, sintieron ellos como desprecio, engaño o trampa de parte de la mujer que aquí habían dejado, algo que había afectado su autoestima y les había hecho perder el legítimo disfrute del sexo que ahora conocían y que aquí nunca tuvieron. Y seguros de que la mujer de aquí ni siquiera en el cuidado personal podría cambiar, y jamás podría darles lo que les daba la de allá, decidieron no volver.

La respuesta que mi amiga dio a esta mi explicación me dejó frío: “¡Como si eso fuera tan importante!”. En su cabeza no cabe que lo sexual pueda producir tales consecuencias.

Entendí que así pensarían todas las de su época, y que ella no había hablado al respecto con las mujeres que, digamos que de La Palma, emigraron a Venezuela en compañía de sus maridos, o se reunieron con ellos más tarde y, después de estar allá por un tiempo, algunas cayeron en cuenta del daño que les había hecho la represión sexual, de la que ellas, al igual que sus maridos, habían sido víctimas.

Las que nunca aceptaron esto no lograron sacudirse ese lastre, y pagaron el precio, y hubo otras que, al igual que sus maridos, sí se lo sacudieron y hasta consiguieron sacarle provecho permanente por el morbo que produce violar lo prohibido, pues esa represión deja huellas imperecederas.

Repuesto del shock que me causó la esclarecedora respuesta de mi amiga, comprendí que en mi libro debí decir que el estrago que esa represión ocasionó entre esos hombres emigrados a Venezuela —hombres que en Canarias fueron ciudadanos ejemplares por íntegros, honestos y trabajadores—, debe ser analizado al revés, o sea que si  partiendo de los efectos se valora la causa, hay que concluir que algo que produjo tan terribles efectos tiene que haber sido una causa terriblemente dañina, como realmente lo fue.

Y así he llegado a pensar que el título de mi libro debió ser “El por qué de las viudas blancas”, pero cuando lo escribí desconocía yo el apropiado nombre que en un documental canario le habían dado a las mujeres cuyos maridos emigraron a Venezuela y se olvidaron de ellas: viudas blancas.

P.D.- Porque no había mujer ni hijos involucrados, y por no reactivar el dolor de un hermano, amigo mío, no mencioné en el libro el caso de un pasense de 20 años que a la semana de haber llegado a Venezuela salió a cenar con unos amigos paisanos que lo habían acogido en Caracas y, terminada la cena, los amigos lo llevaron a un burdel. Una prostituta le mostró lo que el muchacho nunca había visto, y éste cayó muerto fulminado por un derrame cerebral.

¿Qué veinteañero de ahora no sabe de sexo y no ha visto, aunque sea en fotos, el cuerpo desnudo de una mujer? Eso explica por qué cuando esos muchachos leen mi libro dicen que Mario era un gilipollas.

~~~

04-09-2015

Carlos M. Padrón

De la presentación oficial

Como anuncié en «Presentación de mi novela «Aquel futuro de mil caminos«», el acto tendría lugar el viernes 21/08/2015 a las 20:00 horas, en la Casa de La Cultura de El Paso, y así fue.

Gracias a la valiosa y desinteresada colaboración que para el caso pusieron varios de mis amigos, el presentador oficial fue el Dr. Oswaldo Izquierdo Dorta, quien es Doctor en Filología Románica, catedrático de Lengua y Literatura Española, inspector en Enseñanza Secundaria, profesor de la UNED, así como escritor e investigador, y sobre su obra y currículo podrán verse datos en estas entradas:

Confieso que yo no tenía idea de la existencia de este tipo de presentaciones de libros, y cuando el amigo Roberto González me lo mencionó, lo asocié con las imágenes vistas en TV en las que aparece un escritor que, sentado en una librería junto a una pila de ejemplares de su libro, firma los que la gente compra. Pero no, se trata de algo muy diferente.

En este caso, y como muestra la foto que sigue, tras una mesa ubicada sobre el escenario de la Casa de la Cultura de El Paso nos sentamos el Dr. Oswaldo Izquierdo (a la izquierda), don Andrés Carmona (al centro) —concejal de cultura del Ayuntamiento de El Paso, y gracias a quien se consiguió fecha y lugar para celebrar este acto como uno más de los correspondientes a la Bajada de la Virgen del Pino—, y yo, frente a una audiencia de más de 40 personas que, según opiniones dadas luego por conocedores de estos actos, fue más que buena para un pueblo agropecuario y pequeño como El Paso, y para un acto que, porque no fue previsto con la debida anticipación, no pudo aparecer en el programa oficial de las fiestas de esa bajada, y que, por ello, apenas tuvo promoción.

Durante la intervención de don Andrés Carmona

Abrió el acto don Andrés Carmona, quien me presentó ante el público, y luego el doctor Oswaldo Izquierdo hizo lo que considero una detallada y precisa exégesis de mi novela, pues captó con precisión el trasfondo que en ella hay.

Terminada la disertación del doctor Izquierdo, éste invitó a un coloquio y a una sesión de preguntas y respuestas entre los asistentes y yo, acto que tuvo la virtud de emocionarme más allá de lo que me habría gustado hacerlo, y, entre esto y la dedicatoria y firma de los ejemplares que de «Aquel futuro de mil caminos» compraron algunos de los asistentes, trascurrió más tiempo del que nos habían asignado para este acto.

A quienes no hayan leído aún mi novela ‘Aquel futuro de mil caminos’, les sugiero que escuchen antes, en la voz de los expositores, los archivos de audio asociados a las entradas que siguen (la sugerencia es también válida para quienes ya la hayan leído):

  1. Introducción a cargo de don Andrés Carmona
  2. Presentación a cargo del Dr. Oswaldo Izquierdo
  3. Coloquio con el autor
  4. Sesión de preguntas y respuestas

Nota: Estos cuatro archivos son de audio, pero, como fueron grabados desde lejos y con un celular, para escucharlos hay que darle mucho volumen al aparato donde se los reproduzca y, si posible, usar auriculares.

O lean la versión escrita de la

Durante las dedicatorias y firmas

20150821-CMP firmando 1

~~~

Después de la presentación, una foto de familia

De izq. a derecha: Violeta Padrón, Chepina Pernía de Padrón, Víctor Hernández Padrón, María del Carmen Padrón, María Celia Padrón, y Carlos M. Padrón

~~~

Y un brindis de celebración

Sólo me resta expresar, una vez más y por este medio, mi agradecimiento a todos los asistentes, a don Andrés Carmona, quien, aunque avisado ya tarde, consiguió darnos espacio y tiempo para la presentación, y a los buenos amigos:

  • Dr. Oswaldo Izquierdo, por su excelente análisis de mi novela,
  • Roberto González Rodríguez, quien se encargó de servirme de enlace personal con la editorial, y a tal fin viajó dos veces desde La Laguna a La Orotava.
  • Javier Simón, quien se prestó a recibir y entregar los libros destinados a El Paso.
  • Dr. José María Brito Pérez, quien efectuó ante Oswaldo Izquierdo las gestiones oportunas para que éste hiciera la presentación de que trata este artículo.

Comoquiera que el amigo Wifredo Ramos, cronista oficial de El Paso, no pudo asistir a esa presentación, me hizo llegar el texto de lo que en ella habría usado como guía para una disertación; un texto que, como Wifredo estuvo apremiado de tiempo por incidentes imprevistos y de última hora, resultó una especie de resumen de apuntes para una exposición más larga y elaborada. El resumen puede verse AQUÍ.

[LE}> «Áurea» y «aura», diferencias de significado

El sustantivo aura, y no áurea, es el adecuado para referirse a la atmósfera que rodea a alguien o algo.

Uso inadecuado

  • Este áurea festivo estaba presente en cada uno de los detalles que revisten a una ciudad impaciente.
  • Será porque está envuelta en un áurea especial.
  • Abordó el amor libre, enmascarado por un áurea de amistad fraternal.

Uso adecuado

  • Esta aura festiva estaba presente en cada uno de los detalles que revisten a una ciudad impaciente.
  • Será porque está envuelta en un aura especial.
  • Abordó el amor libre, enmascarado por un aura de amistad fraternal.

El término ‘áurea’ es un adjetivo femenino que significa ‘de oro’, ‘parecido al oro o dorado’ o ‘perteneciente o relativo al siglo o edad de oro’, según el Diccionario de la lengua española. Cuando se emplea como sustantivo, siempre es masculino (áureo) y se usa para referirse a dos tipos concretos de monedas: ‘moneda de oro, especialmente la acuñada por los emperadores romanos’ y ‘moneda de oro que circulaba en tiempo del rey Fernando III el Santo’. No es adecuado, por tanto, utilizar áurea como nombre femenino.

Por su parte, el sustantivo ‘aura’ significa, entre otras cosas, ‘atmósfera que rodea a alguien o algo’, según el Diccionario del estudiante, también de la RAE. Así pues, para hacer referencia a ese concepto, lo apropiado es utilizar aura, no áurea.

Cabe recordar que ‘aura’ es un sustantivo femenino que comienza por ‘a’ tónica, por lo que se emplea el artículo ‘el’ cuando va inmediatamente antepuesto: el aura. En el resto de los casos, puesto que es una palabra femenina, los adjetivos y otros elementos que la acompañen deben concordar en femenino: esta aura, el aura blanca, la gran aura… Con un, algún y ningún, se admiten ambas opciones: una aura, un aura.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 1927. Grupo familiar Perera-Padrón-Díaz

  • Cuándo: 1927
  • Motivo: Foto que se tomaba un grupo familiar según costumbre de entonces
  • Dónde: Cernícalos, hoy Fátima

1927. Grupo familiar Perera-Padrón-DíazDe atrás hacia adelante y de izquierda a derecha.

  • Fila trasera.  1. Niño Felipe Toledo Perera †;  2. Anita Perera Díaz †;  3. Bibiana Perera Padrón † (Antonia Perera, prima tercera mía)
  • Fila central:  1. Antonio Ramos Duque †;  2. Luisa Perera Díaz †, con el niño Luis Ramos Perera †;  3. Niña Herminia Ramos Perera †;  4. Josefa Díaz Carmona †;  5. Guadalupe Padrón Fernández † (Madre de Bibiana y tía tercera mía);  6. Juan Perera Díaz † (esposo de Guadalupe Padrón, con la niña Guadalupe Taño Perera † (Lilia Taño, sobrina tercera mía)
  • Fila delantera (sólo niños):  1. Antonio Ramos Perera †;  2. Charo Toledo Perera †;  3. Gonzalo Ramos Perera †

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> Internet, claves de redacción

Con motivo del Día Mundial de Internet, se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura.

1. Internet, mayúsculas o minúsculas y género. Puede escribirse internet con inicial minúscula si se considera un nombre común referido al servicio y con mayúscula si se percibe como nombre propio de la red. Además, puede emplearse tanto en masculino como en femenino.

2. Cibercomercio, en una sola palabra. El prefijo ciber-, ‘que indica relación con redes informáticas’, según el diccionario académico, se escribe en general unido a la palabra a la que acompaña, sin espacio ni guion intermedios: ‘cibercomercio’, no ‘ciber comercio’ ni ‘ciber-comercio’. En este caso concreto, tanto cibercomercio como comercio electrónico son alternativas válidas en español al anglicismo e-commerce.

3. Online, alternativas. Online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea.

4. Clicar y cliquear, mejor que clickear. ‘Hacer clic’, ‘clicar’ y ‘cliquear’ son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.

5. Medios sociales, alternativa a social media. ‘Medios sociales’ es el equivalente recomendado de la expresión inglesa social media.

6. Link es enlace o vínculo. Link tiene traducción: enlace o vínculo.

7. Sitios webs o sitios web. El plural de web es webs, pero el de sitio web, en aposición, puede ser ‘sitios webs’ o ‘sitios web’.

8. Inicio de sesión, equivalente a login y logon. ‘Inicio de sesión’ es la alternativa recomendada en español a los términos ingleses login y logon.

9. URL, en mayúsculas. URL se escribe con mayúsculas, ya que es la sigla de la expresión inglesa uniform resource locator y hace referencia a la dirección de un sitio web. Esta sigla puede considerarse tanto masculina como femenina dependiendo del sustantivo al que se refiera.

10. IP, en mayúsculas. IP se escribe con mayúsculas como sigla de la construcción inglesa internet protocol y hace referencia al número que identifica un dispositivo dentro de una red.

11. El wifi o la wifi. El término wifi es válido y puede ser masculino o femenino: el wifi o la wifi. NotaCMP.- Y donde lo acuñaron se escribe Wi-Fi y se pronuncia ‘uai-fai’.

12. Enrutador o rúter, alternativas a router. Enrutador o encaminador son términos equivalentes en español al anglicismo router. Si se prefiere adaptar el término, se recomienda utilizar ‘rúter’. NotaCMP.- Si ya lo de ‘rúter’ me suena mal, eso de ‘encaminador’ me ha hecho reír. ¡Qué rebusque, por favor!

13. Anonimizar, término adecuado. ‘Anonimizar’ es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.

14. Bloguear, término adecuado. Blog, bloguero y bloguear son términos adecuados en español.

15. Postear, verbo innecesario. Se recomienda usar ‘artículo’ o ‘entrada’ en lugar del anglicismo post. En cuanto al verbo (a veces visto como ‘postear’), se prefieren las expresiones ‘publicar una entrada o un artículo’.

16. Usabilidad, vocablo válido. Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.

17. Bot, acortamiento apropiado. Bot es un acortamiento válido para referirse al ‘programa que recorre la red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios’.

18. Las puntocoms, en redonda. Las puntocoms, en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en ‘s’, es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en internet.

19. Seminario web es lo mismo que webinar. ‘Seminario web’ es una alternativa apropiada para el anglicismo webinar.

20. Streaming es emisión en directo. Emisión en directo o en continuo, según los casos, son alternativas válidas a streaming.

21. Cloud computing, en español, computación en la nube. Cloud computing, en español, se denomina ‘computación en la nube’.

22. El internet de las cosas y el internet de los datos. Las expresiones ‘internet de las cosas’, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e ‘internet de los datos’ son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos. La sigla IdC puede funcionar como alternativa en español a IoT, sigla con la que frecuentemente se abrevia la denominación ‘internet de las cosas’.

23. Internet profunda, mejor que Deep Web. La expresión inglesa Deep Web puede traducirse como ‘internet profunda’, donde internet se escribe con inicial minúscula o mayúscula y el adjetivo profunda siempre en minúscula y concordando en masculino o femenino.

NotaCMP.- Otra vez el problema de no usar mayúsculas para el nombre de algo cuando no se usan comillas. Si veo escrito ‘La Deep web, ese antro de material prohibido’, ¿cómo puedo saber si el nombre es toda la frase o es sólo Deep web?

Fuente

[LE}> El término «taichí», en una palabra y con minúscula

La voz taichí, que designa un arte marcial milenario, se escribe en una palabra, sin espacio ni guion, y con minúscula inicial, por lo que no son adecuadas grafías como tai-chi, tai chi o Tai Chi.

Uso inadecuado

  • El Tai Chi es un arte marcial que implica una serie de movimientos realizados de forma lenta.
  • Están valorando incorporar nuevas actividades, como zumba, pilates o tai-chi.
  • Practica actividades que puedan ayudarte con el estrés (el yoga o el tai chi).

Uso adecuado

  • El taichí es un arte marcial que implica una serie de movimientos realizados de forma lenta.
  • Están valorando incorporar nuevas actividades, como zumba, pilates o taichí.
  • Practica actividades que puedan ayudarte con el estrés (el yoga o el taichí).

El Diccionario de la lengua española recoge ‘taichí’, escrito en una sola palabra, sin espacio ni guion intermedios, y lo define como ‘tipo de gimnasia china, de movimientos lentos y coordinados, que se hace para conseguir el equilibrio interior y la liberación de la energía’. También es válida, aunque de uso minoritario, la forma llana y, por tanto, sin tilde: taichi. Además, este sustantivo se escribe con minúscula inicial, como el resto de prácticas deportivas y de meditación.

Fuente