[LE}> Internet, claves de redacción

Con motivo del Día Mundial de Internet, se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en este ámbito que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura.

1. Internet, mayúsculas o minúsculas y género. Puede escribirse internet con inicial minúscula si se considera un nombre común referido al servicio y con mayúscula si se percibe como nombre propio de la red. Además, puede emplearse tanto en masculino como en femenino.

2. Cibercomercio, en una sola palabra. El prefijo ciber-, ‘que indica relación con redes informáticas’, según el diccionario académico, se escribe en general unido a la palabra a la que acompaña, sin espacio ni guion intermedios: ‘cibercomercio’, no ‘ciber comercio’ ni ‘ciber-comercio’. En este caso concreto, tanto cibercomercio como comercio electrónico son alternativas válidas en español al anglicismo e-commerce.

3. Online, alternativas. Online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea.

4. Clicar y cliquear, mejor que clickear. ‘Hacer clic’, ‘clicar’ y ‘cliquear’ son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.

5. Medios sociales, alternativa a social media. ‘Medios sociales’ es el equivalente recomendado de la expresión inglesa social media.

6. Link es enlace o vínculo. Link tiene traducción: enlace o vínculo.

7. Sitios webs o sitios web. El plural de web es webs, pero el de sitio web, en aposición, puede ser ‘sitios webs’ o ‘sitios web’.

8. Inicio de sesión, equivalente a login y logon. ‘Inicio de sesión’ es la alternativa recomendada en español a los términos ingleses login y logon.

9. URL, en mayúsculas. URL se escribe con mayúsculas, ya que es la sigla de la expresión inglesa uniform resource locator y hace referencia a la dirección de un sitio web. Esta sigla puede considerarse tanto masculina como femenina dependiendo del sustantivo al que se refiera.

10. IP, en mayúsculas. IP se escribe con mayúsculas como sigla de la construcción inglesa internet protocol y hace referencia al número que identifica un dispositivo dentro de una red.

11. El wifi o la wifi. El término wifi es válido y puede ser masculino o femenino: el wifi o la wifi. NotaCMP.- Y donde lo acuñaron se escribe Wi-Fi y se pronuncia ‘uai-fai’.

12. Enrutador o rúter, alternativas a router. Enrutador o encaminador son términos equivalentes en español al anglicismo router. Si se prefiere adaptar el término, se recomienda utilizar ‘rúter’. NotaCMP.- Si ya lo de ‘rúter’ me suena mal, eso de ‘encaminador’ me ha hecho reír. ¡Qué rebusque, por favor!

13. Anonimizar, término adecuado. ‘Anonimizar’ es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.

14. Bloguear, término adecuado. Blog, bloguero y bloguear son términos adecuados en español.

15. Postear, verbo innecesario. Se recomienda usar ‘artículo’ o ‘entrada’ en lugar del anglicismo post. En cuanto al verbo (a veces visto como ‘postear’), se prefieren las expresiones ‘publicar una entrada o un artículo’.

16. Usabilidad, vocablo válido. Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.

17. Bot, acortamiento apropiado. Bot es un acortamiento válido para referirse al ‘programa que recorre la red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios’.

18. Las puntocoms, en redonda. Las puntocoms, en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en ‘s’, es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en internet.

19. Seminario web es lo mismo que webinar. ‘Seminario web’ es una alternativa apropiada para el anglicismo webinar.

20. Streaming es emisión en directo. Emisión en directo o en continuo, según los casos, son alternativas válidas a streaming.

21. Cloud computing, en español, computación en la nube. Cloud computing, en español, se denomina ‘computación en la nube’.

22. El internet de las cosas y el internet de los datos. Las expresiones ‘internet de las cosas’, que se emplea para referirse a la conexión digital de objetos cotidianos con internet, e ‘internet de los datos’ son denominaciones comunes que no necesitan comillas ni cursiva y que se escriben con minúscula inicial en cosas y datos. La sigla IdC puede funcionar como alternativa en español a IoT, sigla con la que frecuentemente se abrevia la denominación ‘internet de las cosas’.

23. Internet profunda, mejor que Deep Web. La expresión inglesa Deep Web puede traducirse como ‘internet profunda’, donde internet se escribe con inicial minúscula o mayúscula y el adjetivo profunda siempre en minúscula y concordando en masculino o femenino.

NotaCMP.- Otra vez el problema de no usar mayúsculas para el nombre de algo cuando no se usan comillas. Si veo escrito ‘La Deep web, ese antro de material prohibido’, ¿cómo puedo saber si el nombre es toda la frase o es sólo Deep web?

Fuente

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s