[IBM †}> Necrología IBM: Belkis Fernández Flores (q.e.p.d.)

Belkis Fernández Flores

Belkys Fernández Flores

  • Fecha: 04-12-2022
  • Lugar: Panamá
  • Causa: Enfermedad degenerativa
  • Edad: 71
  • Posición en IBM: FAS (soporte a ventas) en el área de Administración
  • Nació en: Caracas el 16-02-1951
  • Destino de sus restos: Sepultados en Panamá

Información adicional

Noticia dada por la exIBMista Marisela González. Según Rosinés, hermana de Belkis y también exIBMista, la enfermedad de Belkis acabó con ella en apenas dos meses.

[LE}> «Resignarse» significa ‘conformarse’, no ‘renunciar’

El verbo resignarse significa ‘conformarse con las adversidades’, no ‘renunciar’.

Uso inadecuado

  • El jugador no se resigna a hacer otro intento por vestir otra vez de blaugrana.
  • Está afrontando el tramo final de su carrera, pero no se resigna a ganar algún título más.
  • Detrás está el aval del intendente, que todavía no se resigna a pelear por la gobernación.

Uso adecuado

  • El jugador no renuncia a hacer otro intento por vestir otra vez de blaugrana.
  • Está afrontando el tramo final de su carrera, pero no se resigna a no ganar algún título más.
  • Detrás está el aval del intendente, que todavía no desiste de pelear por la gobernación.

Tal y como señala el Diccionario de la lengua española, ‘resignarse’ se emplea para hablar de algo negativo que se acepta, como en «Se resignó a perderse el paseo con sus compañeros». Así, cuando aparece ‘no resignarse’, se niega tal aceptación: «Los trabajadores no se resignarán a perder poder adquisitivo». Resulta inconveniente utilizar este verbo con el sentido de ‘renunciar’, ya que en oraciones como «Es el tercer gol de Lapadula, que no se resigna a conseguir el podio en el torneo» se interpretaría que conseguir el podio en el torneo es una adversidad con la que el jugador no se conforma.

Dependiendo del contexto, para expresar que no se cesa en el empeño o en la idea de algo, existen varias alternativas como ‘no renunciar’, ‘no desistir’ o el propio ‘no resignarse a’ seguido de ‘no’: «No se resigna a no ganar», puesto que en este caso no ganar indica algo que sí es una adversidad.

Fuente

[LE}> La expresión «movilidad como servicio» es una alternativa a «mobility as a service»

La expresión movilidad como servicio, en minúscula y sin guiones, es la alternativa más adecuada para el anglicismo mobility-as-a-service o mobility as a service.

Uso no recomendado

  • La plataforma avanza en el desarrollo de la Mobility as a Service.
  • La Movilidad como Servicio es el acceso integrado a varios servicios de movilidad de gestión pública o privada.
  • Esta es la promesa de la Movilidad-como-Servicio, un enfoque radical que podría aparecer pronto en ciudades de todo el mundo.

Uso recomendado

  • La plataforma avanza en el desarrollo de la movilidad como servicio.
  • La movilidad como servicio es el acceso integrado a varios servicios de movilidad de gestión pública o privada.
  • Ésta es la promesa de la movilidad como servicio, un enfoque radical que podría aparecer pronto en ciudades de todo el mundo.

En este modelo de movilidad, ésta se entiende como un servicio prestado mediante diversas combinaciones de transporte colectivo y de alquiler de vehículos individuales, que se solicita a través de aplicaciones de Internet. Su propósito es ofrecer una alternativa a los automóviles en propiedad.

Tal como recoge la base terminológica de la Unión Europea, mobility as a service tiene la traducción directa y transparente de ‘movilidad como servicio’, por lo que se recomienda emplear esta última forma, escrita en minúscula por ser una denominación común de un concepto. Por otra parte, no deben trasladarse al español los guiones que se intercalan en ocasiones en la expresión inglesa cuando funciona como complemento.

Otra expresión que se ve en ocasiones en este mismo contexto es transportation as a service, que en español puede ser ‘transporte como servicio’.

Fuente

[IBM †}— Necrología IBM: Antonio Parravano (q.e.p.d.)

Antonio Parravano

Antonio Parravano

  • Fecha: 25-01-2023
  • Lugar: Margarita (Venezuela)
  • Causa: Vejez
  • Edad: 92
  • Posición en IBM: Director de Servicios
  • Nació en: Barbate, Cádiz, España
  • Destino de sus restos: Sus hijas traerán a España sus cenizas que serán esparcidas en Barbate, su ciudad natal

Información adicional

La noticia me llegó por medio del exIBMista Pedro Mazzei.

Natacha, hija de Parravano, me dice que su padre no tenía ningún miedo a la muerte que, de hecho, la estaba esperando, y que falleció dormido; sólo dejó de respirar.

Algo que es de envidiar: el tipo de muerte que todos querríamos.

[LE}> El origen de las frases hechas: del ‘esto es jauja’ a la marimorena y las ‘mangasverdes’

24/01/2023

Ada Nuño

Lo más normal es que usemos muchas frases hechas en nuestro día a día de las que conocemos el significado, aunque no nos preguntemos mucho de dónde vienen. Lo más curioso quizá es que algunas expresiones se repiten en distintas lenguas, y así nosotros tenemos el ‘ojalá’ que viene del árabe ‘inshallah’ (si Dios quiere), y los ingleses tienen su ‘it’s raining cats and dogs’ que vendría a ser nuestro ‘van a caer chuzos de punta’.

Pero cuando por un momento te preguntas quién era Marimorena, dónde está Jauja o por qué mangasverdes siempre llega tarde, puedes observar no sólo que la historia de nuestro país está plagado de leyendas e historias divertidas, sino que cada cosa que decimos está hilvanada con el tiempo, creando un lenguaje mucho más complejo de lo que parece. Aquí van algunas expresiones que usas mucho (probablemente) y sus orígenes.

¡Manda huevos!

Parece ser que una de las pasiones de Carlos II el Hechizado era comer huevos, y que podía consumir hasta tres al día. Cuando su reino se encontraba en una crisis económica bastante grave debido a los problemas de la guerra y el despilfarro de los distintos gobernantes, el rey y su valido el duque de Oropesa decidieron encargar la supervisión de las cuentas del estado a Fernando Joaquín Fajardo, marqués de Vélez, y este tuvo que viajar por la península para ver dónde podía elevar los impuestos y mejorar la economía.

Montaba en cólera y repetía gritando la preocupación principal del Hechizado, con el ya famosísimo: «¡Manda huevos, manda huevos!»

En éstas, se carteaba frecuentemente con el monarca. Según parece, debido a su pasión por los huevos, solía terminar sus misivas con un «donde quiera que te halles, Fernando, manda huevos». Fernando se iba enfadando según leía las cartas, porque el rey hablaba en ellas de todo menos de economía y parecía que su trabajo era en balde porque ninguna de sus recomendaciones se tenía en cuenta. Por ello mismo, montaba en cólera y repetía gritando la preocupación principal del Hechizado, con el ya famosísimo: «¡Manda huevos, manda huevos!».

De perdidos, al río

Parece que esta frase tiene un significado menos enrevesado y proviene de las batallas. Una de las maniobras principales para derrotar al enemigo en otros tiempos era empujarlo hasta que llegase a orillas del río. Teniendo este a su espalda, se reducía con mucho su capacidad de maniobra, por lo que o bien se rendía o bien elegía morir.

Se armó la marimorena

En este caso parece que la protagonista es María Morena, una mesonera que regentaba un establecimiento en Madrid por el siglo XVI. Era esposa de un tal Alonso y ambos servían en el local, donde daban dos tipos de vinos: uno bueno (para los clientes más ricos, como no podía ser de otro modo) y otro peleón, para el resto de mortales. Según cuentan, un cliente se rebeló porque quería probar el vino bueno, y María se negó rotundamente, con lo que se provocó una discusión con su posterior pelea (ya se sabe, mesas y sillas por los aires) que debió ser muy fuerte, sí todavía hoy se recuerda.

Esto es Jauja

Aunque su significado ha ido cambiando un poco con el tiempo, en realidad ‘Jauja’ iría a significar un lugar de abundancia y prosperidad, pero, ¿acaso existe un sitio así? Pues en realidad sí: a dos horas aproximadas del este de Lima, hay una ciudad peruana que tiene este nombre. Cuando los conquistadores españoles llegaron en el siglo XVI surgió la expresión, pues les parecía que Jauja era un lugar ideal y consideraban que se trataba de algo así como una utopía ideal. Y de ahí se pasó a la frase que usamos comúnmente.

A buenas horas, mangasverdes

Cuando las cosas se hacen tarde pasa lo que pasa. ¿De dónde viene el origen del famoso ‘mangasverdes’ (siempre junto)? Pues parece que se remonta al siglo XV cuando Isabel la Católica estableció la conocida como Santa Hermandad, un grupo de gente armada pagada por los concejos para perseguir a los malhechores y criminales.

Su uniforme se componía de una túnica corta, unas mallas y, por supuesto, unas mangas verdes. El problema es que estos antidisturbios antiguos no eran muy eficaces, y parece que solían llegar con demasiada frecuencia tarde a la escena del crimen, así que se quedaron para los restos como muestra de que la puntualidad, aunque sea británica, siempre es mejor.

Fuente

[LE}> «Gripe aviar» y «gripe aviaria», formas válidas

Tanto gripe aviar como gripe aviaria son formas adecuadas para denominar a la enfermedad producida por el virus de la gripe A de origen aviar.

Uso adecuado

  • Europa atraviesa la epidemia de gripe aviar más devastadora.
  • Detectan el segundo foco de gripe aviaria en aves silvestres.
  • La expansión de la gripe aviar avanza.

El Diccionario de la lengua española recoge el adjetivo ‘aviario’, el cual remite a aviar, que significa ‘perteneciente o relativo a las aves’. Por su parte, el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina de España, señala que gripe aviar es el nombre de la enfermedad respiratoria provocada por el virus de la gripe A y cuyo huésped original es un ave. La misma obra indica que también se registra gripe aviaria. Así pues, ambas formas son adecuadas para nombrar a esta enfermedad.

Asimismo, se documentan las variantes con el sustantivo gripa, que, como señala el Diccionario de americanismos, se emplea en países como México y Colombia: «Se debe a los casos de gripa aviar que se están detectando desde noviembre».

Otras alternativas para referirse a esta enfermedad son ‘influenza aviar’ o ‘peste aviar’, pues, según el diccionario académico, influenza es sinónimo de gripe, y el Diccionario del estudiante define peste como ‘enfermedad contagiosa y grave, que afecta a personas o a algunos animales, y que causa grandes epidemias’.

Fuente

[LE}> Cumbre de la Celac: claves de redacción

Con motivo de la VII Cumbre de Jefes de Estado de la Celac, que se celebra estos días en Buenos Aires, se ofrece una serie de recomendaciones sobre algunos términos y expresiones que pueden plantear dudas.

1. Celac, mejor que CELAC. Celac es el acrónimo de Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños. Por tener más de cuatro letras, lo recomendable es escribirlo con mayúscula sólo en la inicial (Celac, en lugar de CELAC), de acuerdo con lo que indica la Ortografía de la lengua española. Lo mismo sucede con Mercosur (Mercado Común del Sur) o Caricom (Comunidad del Caribe).

2. Las siglas, invariables en plural escrito. Se recomienda mantener las siglas invariables en plural en la forma escrita, de tal manera que se escribe el TLC y los TLC (no TLC’s ni TLCs), una ONG y ochocientas ONG (no ONG’s ni ONGs).

3. Los cargos y autoridades, con inicial minúscula. Los sustantivos que designan cargos o autoridades, como presidenta, canciller, primer ministro, etc., se escriben con minúscula inicial.

4. Homólogo no es equivalente a homónimo. Para expresar que alguien cumple una función similar a la de otro, lo apropiado es referirse a este como su homólogo, no su homónimo: «El presidente de Chile se reunió con sus homólogos americanos».

5. Pro tempore, sin tilde y en cursiva. La expresión latina pro tempore, habitual en frases como «Argentina asume la presidencia pro tempore de la Celac», se escribe sin tilde y en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de una locución latina.

6. Las palabras sesión, reunión, encuentro…, en minúscula. Lo apropiado es escribir en minúscula, excepto si forman parte de un nombre propio, palabras como reunión, encuentro, sesión, etc.: reunión ministerial de trabajo, encuentro de embajadores, sesión plenaria, grupo de reflexión…

7. Hoja de ruta, alternativas. Para evitar su uso excesivo, se recuerda que la expresión ‘hoja de ruta’ puede sustituirse por plan (de actuación), agenda, proceso, programación, planificación, cronograma…

8. La escritura de los números. En los números de cuatro dígitos no se usa el punto de millar ni la coma: «La cumbre es cubierta por 1500 periodistas» (no «1.500» ni «1,500»). Además, en la escritura de los adjetivos numerales compuestos no es apropiado mezclar cifras y letras y escribir «El comercio bilateral ascendió a 64 mil 327.4 millones de dólares» en lugar de «… 64 327.4 millones de…». (NotaCMP.- ¿Que en los números de cuatro dígitos no se usa el punto de millar ni la coma? ¿Y por qué? Seguiré usando el punto)

9. El signo % se escribe separado de la cifra. En la escritura de porcentajes, el símbolo % se escribe separado de la cifra a la que acompaña, tal como indica la Ortografía: «Cepal proyecta un crecimiento del 1,3 % para América Latina y el Caribe». (NotaCMP.- Seguiré poniéndolo pegado a la cifra. Es cuestión de economía)

10. Bonaerense y porteño no significan lo mismo. El gentilicio y adjetivo adecuado para aludir a las personas naturales de la ciudad de Buenos Aires es porteño. En cambio, bonaerense se emplea para referirse a lo relativo y perteneciente a la provincia de Buenos Aires, cuya capital es La Plata.

Fuente

[LE}> «Enseguida» y «en seguida», grafías válidas

Tanto en seguida como enseguida son formas adecuadas, aunque se prefiere el uso de esta última.

Uso adecuado

  • Aunque abrió en una época complicada, enseguida se notó su apertura en las calles de la ciudad.
  • En seguida se distinguió por actuar con decisión, audacia y rapidez ante las crisis.

Según la Ortografía de la lengua española, estas expresiones se usan con el significado de ‘inmediatamente a continuación’ o ‘en muy poco tiempo’ y, si bien se considera válida la grafía en dos palabras (en seguida), es preferible su escritura en una sola palabra (enseguida), puesto que, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, es la más extendida en el uso.

Fuente

[LE}> «La peor situación imaginable», no «inimaginable»

El término imaginable, no inimaginable, es el apropiado cuando se usa con un sustantivo y un adjetivo del tipo peor o mayor en secuencias como la mayor felicidad imaginable.

Uso inadecuado

  • Washington y sus aliados se ponen en alerta ante la eventualidad del peor escenario inimaginable.
  • Llevan su dinero para que se multiplique a la mayor velocidad inimaginable.
  • Llegar hasta el cabo es disfrutar de las mejores vistas inimaginables.

Uso adecuado

  • Washington y sus aliados se ponen en alerta ante la eventualidad del peor escenario imaginable.
  • Llevan su dinero para que se multiplique a la mayor velocidad imaginable.
  • Llegar hasta el cabo es disfrutar de las mejores vistas imaginables.

Como indica la Nueva gramática de la lengua española, en este tipo de construcciones superlativas se encuentran, entre otros, los adjetivos concebible, imaginable o posible, que al combinarse con un sustantivo y un adjetivo como peor, mejor, mayor o menor permiten elegir de entre las opciones que uno concibe, imagina o cree posibles. Así, el peor escenario imaginable significa ‘el peor escenario de los imaginables’ o ‘el peor escenario que se puede imaginar’.

Por lo tanto, cuando aparecen los adjetivos mencionados anteriormente (peor, mejor…) no es adecuado emplear inimaginable, inconcebible o imposible debido a su significado, ya que el peor escenario inimaginable equivaldría a ‘el peor escenario de aquéllos que no se pueden imaginar’. Su uso se puede deber a un cruce con secuencias como un escenario inimaginable (‘un escenario tan malo que no se puede ni imaginar’) o «Los usuarios consumen las series a una velocidad inimaginable», donde el significado superlativo se asemeja al de las construcciones anteriores.

Fuente