[LE}> Un «tropo» no es un tema recurrente

Las voces tópico o motivo son las adecuadas para referirse a un tema que se repite en una narración, pero no tropo, que alude a cierto tipo de texto con música o al uso de una palabra en un sentido no propio.

Uso inadecuado

  • Es un viejo tropo maquiavélico sobre el poder: el gobernante que duda y tiembla pierde la cabeza.
  • La enfermedad ha funcionado como tropo a lo largo de toda la historia de la literatura.
  • La serie incorpora a su argumento un tropo tradicional del cine de terror: una casa embrujada.

Uso adecuado

  • Es un viejo tópico maquiavélico sobre el poder: el gobernante que duda y tiembla pierde la cabeza.
  • La enfermedad ha funcionado como tema recurrente a lo largo de toda la historia de la literatura.
  • La serie incorpora a su argumento un motivo tradicional del cine de terror: una casa embrujada.

De acuerdo con el Diccionario de la lengua española, ‘tropo’ se refiere en español a aquel ‘texto breve con música que, durante la Edad Media, se añadía al oficio litúrgico’, o bien al ‘empleo de una palabra en sentido distinto del que propiamente le corresponde, pero que tiene con éste alguna conexión, correspondencia o semejanza’.

Sin embargo, se utiliza con frecuencia cuando se habla de aquellos recursos o convenciones propios de ciertos géneros narrativos, y que los consumidores suelen reconocer fácilmente. El origen de este uso impreciso puede estar en el sustantivo inglés trope, que en este idioma sí posee el sentido de ‘tema o idea recurrente’, proveniente de las lenguas clásicas.

Para aludir a estos rasgos que se repiten tradicionalmente en las obras de creación, el español cuenta con términos y expresiones, en función del contexto, como tema recurrente, motivo, convención, topos o tópico, como señala la Real Academia Española en su cuenta de Twitter.

Fuente

[LE}> «A caballo», no «a medio caballo»

La locución a caballo, no la forma a medio caballo, es la adecuada para indicar que algo o alguien se encuentra o se mueve entre dos realidades.

Uso inadecuado

  • A medio caballo entre propuestas para ahorrar energía e ideas para reducir las emisiones y la contaminación.
  • Se ofrecen recorridos para los que busquen algo a medio caballo entre el senderismo y la escalada.
  • La crisis ha dejado un modelo a medio caballo entre la presencialidad y lo telemático.

Uso adecuado

  • A caballo entre propuestas para ahorrar energía e ideas para reducir las emisiones y la contaminación.
  • Se ofrecen recorridos para los que busquen algo a caballo entre el senderismo y la escalada.
  • La crisis ha dejado un modelo a caballo entre la presencialidad y lo telemático.

El Diccionario de la lengua española recoge ‘a caballo’ como una locución adverbial que señala aquello que se sitúa entre dos realidades temporales, espaciales o de otro tipo, aparte del sentido de ‘que monta en caballería’. No es adecuado, por tanto, emplear en su lugar ‘a medio caballo’, que se puede deber a un cruce con la locución ‘a medio camino’, utilizada para hablar de las acciones que no llegan a su fin: «El equipo se quedó a medio camino de la remontada».

Cabe señalar que en algunas zonas se registra el uso de ‘a medio caballo’ y de ‘a caballo’ para aludir a ciertas preparaciones culinarias que incluyen uno o varios huevos fritos, respectivamente: «Para acompañar, no pueden faltar las papas fritas a caballo». Con este significado, a medio caballo se puede considerar válida.

Fuente

[Drog}> En busca de un amor sereno: cómo diferenciar entre mariposas en el estómago y ansiedad

En busca de un amor sereno: cómo diferenciar entre mariposas en el estómago y ansiedad

NotaCMP.-. Más buenos datos sobre el tal “amor romántico”, ése que llamo drogamor, e interesante la diferenciación entre romanticismo y amor romántico, algo que preocupa porque los hombres somos generalmante  más románticos que las mujeres, y más persistentes en eso.

Las mariposas del enamoramiento deben tener tiempo de caducidad, si la estabilidad no llega a la relación viviremos la misma en una continua ansiedad que está lejos de ser un ideal romántico

[SE}> La Reserva Federal amenaza hoy con una cuarta subida de tipos: ¿qué consecuencias puede tener en Europa?

La Reserva Federal amenaza hoy con una cuarta subida de tipos: ¿qué consecuencias puede tener en Europa?

La mayoría de los analistas apuesta por una subida de 75 puntos básicos hasta situar los tipos de interés en el rango de 3,75 – 4%. También se esperan más detalles sobre la hoja de ruta para el resto del año. La medida obligará al Banco Central Europeo (BCE) a seguir moviendo ficha y seguir con los alzas de tipos de interés

[LE}> El término «poltergeist» se escribe en minúscula y en cursiva

El término poltergeist se escribe en cursiva, por ser un extranjerismo no adaptado al español, y con minúscula.

Uso no recomendado

  • Un poltergeist, una especie de demonio, aterrorizó a un granjero en el valle del Rin.
  • Cualquier hacker puede hacer que se encienda, se apague o parpadee como si de un Poltergeist se tratara.
  • El poltergeist maligno que destruyó la paz de una familia en Verges.

Uso recomendado

  • Un poltergeist, una especie de demonio, aterrorizó a un granjero en el valle del Rin.
  • Cualquier hacker puede hacer que se encienda, se apague o parpadee como si de un poltergeist se tratara.
  • El poltergeist maligno que destruyó la paz de una familia en Verges.

La voz poltergeist procede del alemán, aunque es probable que se emplee en español por influencia del inglés. En esta última lengua, se usa dicho sustantivo para referirse a un espíritu o una fuerza que mueve los muebles o lanza los objetos de una casa, según el diccionario de Cambridge.

La Ortografía de la lengua española indica que los extranjerismos crudos, que son aquéllos que no se ajustan al sistema ortográfico o de pronunciación del español, se escriben en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra). Así pues, lo recomendable es escribir poltergeist, pues la pronunciación habitual en español es /póltergueist/. NotaCMP.- Y entonces, ¿por qué no lo españolizan así, y españolizan también ‘kacker’ como jáquer? No sugiero ‘jácker’ porque los ortodoxos sostienen que la ‘k’ no es letra española.

No obstante, según indica la Real Academia Española en su cuenta de Twitter, de forma general, puede sustituirse este extranjerismo por la construcción ‘fenómeno paranormal’. NotaCMP.- No, fenómenos paranormales los hay de diferentes tipos

Por otro lado, se recuerda que, pese a que en alemán los sustantivos se escriben con mayúscula, en español lo adecuado es escribir esta palabra con minúscula, ya que se trata de un nombre común.

Fuente

[LE}> Esta palabra que se usa constantemente en castellano proviene del euskera, y sus hablantes no lo saben

01-11-2022

Ulises Fuente

Esta palabra que se usa constantemente en castellano proviene del euskera, y sus hablantes no lo saben

La mayoría de los españoles consideran que los idiomas ayudan a abrir puertas en el mercado laboral

Muchas palabras del español de uso frecuente, han sido adoptadas de términos del vasco y sus hablantes ni lo imaginan.

Se trata de una de las palabras fundamentales del habla común. Es la que designa algo tan habitual como todo lo que se ubica en el lado del corazón del cuerpo humano, o en referencia a él, en el espacio del hablante.

Se trata de la palabra “izquierda”, que en castellano se adoptó como forma común frente a la “siniestra” que provenía del latín y que tenía otras connotaciones, por lo que, en el uso de los hablantes terminó por imponerse la forma derivada del euskera “ezkerra”, que no contenía los significados negativos de la forma más “culta”: «avieso y malintencionado; infeliz, funesto o aciago» (DLE).

Prueba de su antiguo uso, queda el la expresión que todavía se dice: disparar “a diestro y siniestro” cuando queremos decir de alguien que hace algo “a todos lados y en gran cantidad”.

El significado original en latín de “sinister” era el antónimo de “dexter”. Esta última forma derivó en diestro o derecho, que también quería designar a alguien que tiene pericia en algo. Al tomarse la diestra como lo correcto y lo justo, a la izquierda no le quedaba otra cosa que ser lo contrario.

También pudieron influir supersticiones del cristianismo o anteriores a él, de los tiempos de los malos augurios que anticipaban el futuro, como el vuelo de las aves, que anunciaban el buen porvenir o el malo dependiendo de su dirección al emprender un camino. Así, la “sinistra” estaba abocada a cargar con connotaciones negativas.

Aunque algunos expertos han asegurado que el simbolismo iba más allá al identificar la izquierda con la mujer y el pecado y a los zurdos con los más proclives a caer en la brujería, esto no está probado que haya influido decisivamente en el cambio de sentido de la palabra y su uso.

De hecho, y curiosamente, la Iglesia permitía recibir la comunión en mano (aunque siempre fue objeto de controversia), y, en ese caso, lo correcto era recibir la hostia en la mano izquierda, situada sobre la derecha.

Sin embargo, y en cualquier caso, el término “siniestro” en el español común dejó de utilizarse con el significado de izquierda y quedó reservado para lo avieso o funesto. Aunque se desconoce cómo se impuso, siempre a resultas de un proceso largo, se reemplazó por la forma del vascuence “ezker(ra)”, que comenzó a ganar espacio como término para designar la izquierda libre de malos augurios.

Esta palabra ha quedado como el gran préstamo del euskera a su lengua vecina, demostrando cómo dos lenguas que conviven se influencian.

No es, ni mucho menos, la única palabra del castellano que ha sido prestada de la lengua del norte. Muchos términos del habla frecuente para 500 millones de personas vienen del euskera sin que sus hablantes lo imaginen. Son los casos de alud, aquelarre, angula, bacalao, chabola, chatarra, chistera, cencerro, ganzúa, muñeca o zurrón.

Otras palabras huelen o saben a vasco desde el primer momento, como chapela, pacharán, mus, órdago, cococha o sirimiri.

Fuente