[LE}> «Tutankamon» o «Tutankamón», pero no «Tutankhamon»

Las grafías Tutankamon o Tutankamón son las adecuadas para aludir al faraón egipcio de la dinastía XVIII, no así Tutankhamon.

Uso no recomendado

  • La ciudad conmemorará el centenario del descubrimiento de la tumba de Tutankhamon.
  • El descubrimiento de la tumba de Tutankhamón por Howard Carter cambió la historia de Egipto.
  • Podréis deleitaros con exposiciones como la del centenario de Tutankhamon.

Uso recomendado

  • La ciudad conmemorará el centenario del descubrimiento de la tumba de Tutankamon.
  • El descubrimiento de la tumba de Tutankamón por Howard Carter cambió la historia de Egipto.
  • Podréis deleitaros con exposiciones como la del centenario de Tutankamon.

El nombre ‘Tutankamon’ es una adaptación de la transcripción inglesa del antropónimo egipcio de un famoso faraón. Como señala la Ortografía de la lengua española, se han asentado algunas transcripciones de otros alfabetos que toman las convenciones propias del inglés o del francés. Así, del inglés Tutankhamun el español ha adaptado la forma a Tutankamon, voz llana que prescinde de la secuencia ‘kh’, la cual es ajena a nuestro idioma.

Además, tal y como indica la Real Academia Española en su cuenta de Twitter, la grafía ‘Tutankamón’ es posible para reflejar la pronunciación aguda del nombre: «Así era el rostro de Tutankamón». No es conveniente emplear el híbrido Tutankhamón, que se acentúa en la sílaba aguda, pero sigue mostrando la combinación ‘kh’, ni Tutanjamón, forma más fiel a la pronunciación original, pero que carece de tradición.

Fuente

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s