[LE}> «Al alza», no «a la alza»

Al alza, y no a la alza, es la expresión adecuada para referirse a una cantidad, índice o similar que sube o tiende a subir.

Uso inadecuado

  • Los precios siguen a la alza.
  • El G7 fracasa en su batalla contra un dólar a la alza.
  • La tendencia en el mercado de las criptodivisas ha sido a la alza.

Uso adecuado

  • Los precios siguen al alza.
  • El G7 fracasa en su batalla contra un dólar al alza.
  • La tendencia en el mercado de las criptodivisas ha sido al alza.

Al tratarse alza de una palabra femenina que empieza por ‘a’ tónica, el artículo antepuesto debe ser ‘el’, que al contraerse con la preposición a da ‘al’.

Por otra parte, dado que alza sigue siendo un sustantivo femenino aunque vaya acompañado del artículo ‘el’, lo recomendable es decir ‘alza histórica de los precios’, ‘nueva alza’ o ‘esta alza’, en lugar de alza histórico, nuevo alza o este alza. En este mismo sentido, lo apropiado es escribir «El alza fue más moderada» y no «fue más moderado».

Fuente

[LE}> La alternativa «de un jugador» es preferible al anglicismo «single-player»

Las construcciones de un (solo) jugador o para un (solo) jugador son alternativas válidas al anglicismo single-player.

Uso no recomendado

  • Tras críticas, EA afirma que los juegos single-player son muy importantes.
  • Respawn Entertainment estaría trabajando en un juego single-player ambientado en el universo de Apex Legends.
  • CD Projekt anuncia una nueva experiencia «single player» de Gwent.

Uso recomendado

  • Tras críticas, EA afirma que los juegos de un jugador son muy importantes.
  • Respawn Entertainment estaría trabajando en un juego para un solo jugador ambientado en el universo de Apex Legends.
  • CD Projekt anuncia una nueva experiencia de un solo jugador de Gwent.

La expresión ‘single-player’ o ‘single player’, del inglés single (‘solo, único’) y player (‘jugador’), se utiliza para referirse a aquellos juegos o modos de juego que están diseñados para una sola persona, sin posibilidad de añadir más participantes. Esta misma idea se indica adecuadamente en español con construcciones asentadas como ‘para un (solo) jugador’ o ‘de un (solo) jugador’.

Por otro lado, el término multiplayer, que se refiere a los juegos o modalidades en los que pueden jugar varias personas juntas o competir entre ellas, puede sustituirse por ‘multijugador’ o por las fórmulas ‘para múltiples/varios jugadores’.

Fuente

[LE}> Halloween, claves de redacción

Con motivo de la festividad de Halloween, se ofrecen a continuación algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.

NotaCMP.- Otra “plaga” que llegó por aquí, ratificando lo de que todo lo malo se pega.

1. Halloween, con inicial mayúscula. Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de las festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallows’ Eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.

2. Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos… Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos, Día de las Ánimas, Conmemoración de los Fieles Difuntos y Noche de Brujas.

3. Trick or treat puede ser ‘truco o trato’. ‘Truco o trato’ es la traducción más asentada de la expresión inglesa trick or treat, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso (como ‘dulce o truco’, ‘dulce o travesura’…), ‘truco o trato’ y otras fórmulas como ‘treta o trato’ tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.

En México se emplea la expresión ‘pedir calaverita’, ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben tiene forma de calavera.

4. Zombi, mejor que zombie. Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de zombi, plural zombis. Esta adaptación al español es preferible a las formas zombie y zombies, propias del inglés.

5. Un hombre lobo y una mujer loba, en minúscula y en dos palabras. El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo o licántropa, se escribe en minúscula, separado y sin guion. El femenino de esta construcción es ‘mujer loba’. En lo referente al plural, es ‘hombres lobo’ y ‘mujeres loba’, aunque también se documentan las formas ‘hombres lobos’ y ‘mujeres lobas’.

6. Temeroso, y no temoroso. El adjetivo adecuado para calificar a una persona que siente temor es temeroso, escrito con ‘e’, y no temoroso, con ‘o’.

7. Los títulos de películas o series se escriben en cursiva. Son frecuentes en esta época las películas o series de miedo, cuyos títulos deben escribirse en cursiva y con mayúscula inicial en la primera palabra y en las palabras que así lo necesiten por su naturaleza de nombres propios: Los otros, El retorno de las brujas, Saw, Viernes 13, etc.

NotaCMP.- Insisto en esos títulos deben llevar mayúscula inicial en todas sus palabras, o vayan entrecomillados, pues es la forma en que el lector puede saber con certeza dónde comienzan y dónde terminan.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 1994. Mi hermano Raúl feliz porque está en El Paso y con amigos

  • Cuándo: 04/09/1994
  • Dónde: Pinar del Pino de la Virgen
  • Motivo: Celebración en Fiesta del Pino

19940904=Raúl  en Fiesta del Pino

De izquierda a derecha:  1. Pedro Pérez †;  2. Reinaldo Chico Rodríguez †;  3. Raúl Padrón Pérez (mi hermano mayor) †;  4. Israel Duque †;  5. Manuel Díaz † (Manolo Sevilla)

NotaCMP.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre/apellido es el correcto en vez de las XX.

[LE}> «Nada más y nada menos», no «nada más ni nada menos»

La locución adverbial asentada es nada más y nada menos, y no nada más ni nada menos.

Uso no recomendado

  • Estamos hablando nada más ni nada menos que de una fecha que nos encanta tanto en decoración como en disfraces.
  • Debe buscarle un reemplazante nada más ni nada menos que a Marcelo Gallardo.
  • Se trata nada más ni nada menos que de la famosa actriz Cate Blanchett.

Uso recomendado

  • Estamos hablando nada más y nada menos que de una fecha que nos encanta tanto en decoración como en disfraces.
  • Debe buscarle un reemplazante nada más y nada menos que a Marcelo Gallardo.
  • Se trata nada más y nada menos que de la famosa actriz Cate Blanchett.

El Diccionario de la lengua española sólo recoge ‘nada más y nada menos’, que se suele emplear para dar énfasis o importancia a lo que se está diciendo. Es posible encontrar esta expresión de manera aislada («Hoy comeremos tortilla de patatas de la abuela. Nada más y nada menos») o integrada en un enunciado («Hoy comeremos nada más y nada menos que tortilla de patatas de la abuela»).

Aunque son varias las expresiones formadas con la conjunción ‘ni’ que se suelen emplear para enfatizar (ni de broma, ni loco), entre ellas no se encuentra ‘nada más ni nada menos’, escrita con ‘ni’ en lugar de ‘y’, además de sin verbo. Tal y como explica la Nueva gramática de la lengua española, «los grupos coordinados con ‘ni’ exigen alguna negación preverbal cuando aparecen tras el verbo»: «No quiso el libro ni el juguete» o «No quiso ni el libro ni el juguete».

Fuente

[LE}> «Ver», «visualizar», «visibilizar» y «visionar», usos

Los verbos visualizar, visibilizar y visionar, todos ellos relacionados con el sentido de la vista, se emplean a menudo de modo impropio como meros sinónimos de ver. A continuación se ofrecen indicaciones para delimitar los usos más generales de estos verbos y así redactar las noticias con más precisión.

VER.- Este es el verbo más general y se puede aplicar en multitud de contextos para la percepción de algo mediante la vista. Puede incluso sustituir, según el contexto, a los siguientes verbos, aunque a costa de perder los matices que éstos aportan.

VISUALIZAR.- Visualizar tiene el sentido básico de ‘hacer visible’, en especial lo que no se ve directamente, como por ejemplo en la mente, mediante gráficas o con algún dispositivo especial.

Son, por tanto, adecuadas frases como las siguientes: «El cometa no se ve a simple vista y será necesario visualizarlo con un telescopio» o «El mapa interactivo permite visualizar el voto de cada mesa electoral». No lo es, en cambio, «El humo se visualizaba desde la costa» para expresar que se veía a simple vista.

VISIBILIZAR.- Es parecido a visualizar y en cierto número de casos podrían valer ambas opciones, pero este verbo implica más precisamente el empleo de un aparato para hacer visible artificialmente lo que no puede verse a simple vista porque está oculto o es muy pequeño. Por ejemplo: «Gracias al microscopio se pudo visibilizar la bacteria».

Tal como muestra el Diccionario del estudiante, visibilizar también puede aplicarse en general a lo que está oculto y se le quiere dar relieve, sobre todo un problema o un grupo social, como en «Lanzan una campaña para visibilizar la situación de las mujeres refugiadas».

VISIONAR.- Visionar tiene en la actualidad un valor muy específico: ‘examinar técnica o críticamente, en una sesión de trabajo, un producto cinematográfico, televisivo, etc.’. Por ello, no es apropiado su uso en «El presidente del Gobierno reconoció que no había visionado ‘El buen patrón’», pues de lo que se trataba era, simplemente, de que no había visto esta película.

Fuente

[LE}> «Dron kamikaze», expresión válida

La expresión dron kamikaze, que se usa para aludir a una aeronave no tripulada con una carga explosiva que estalla al encontrar su objetivo, es válida en español.

Uso adecuado

  • Varios policías abren fuego contra un dron kamikaze que vuela a baja altura.
  • El dron kamikaze es más lento que un misil, pero más barato.
  • Derribaron a tiros un dron kamikaze.

Según el Diccionario de la lengua española, ‘kamikaze’ se refiere a la nave que, pilotada por soldados japoneses de la Segunda Guerra Mundial y cargada con explosivos, se lanzaba contra un objetivo. Al tener este dron la misma función que estos aviones, el uso de la combinación ‘dron kamikaze’ se justifica plenamente en español.

Respecto al plural, ‘kamikaze’ funciona como sustantivo en aposición y es posible establecer la concordancia tanto en singular como en plural: drones kamikaze y drones kamikazes.

Hay que añadir que también se registra con este significado ‘dron suicida’, donde el uso de suicida se explica por extensión de la persona al objeto, tal y como apunta la Real Academia Española en su cuenta de Twitter.

Por ello, todos los ejemplos anteriores se consideran adecuados.

Por otra parte, la escritura de ‘kamikaze’ está asentada con dos ‘kas’ y una ‘zeta’, por lo que el empleo de comillas o cursiva no es necesario.

Fuente

[LE}> «Extradición», no «extradicción»

El término extradición se escribe con una sola ‘ce’, por lo que no es adecuada la forma extradicción.

Uso inadecuado

  • La pandemia ha retrasado la extradicción de la exfuncionaria.
  • Así fue la extradicción del supuesto narcotraficante hondureño.
  • Estados Unidos dio luz verde a la extradicción del expresidente.

Uso adecuado

  • La pandemia ha retrasado la extradición de la exfuncionaria.
  • Así fue la extradición del supuesto narcotraficante hondureño.
  • Estados Unidos dio luz verde a la extradición del expresidente.

De acuerdo con el diccionario académico, el sustantivo ‘extradición’, que se refiere al ‘procedimiento por el que las autoridades de un Estado hacen entrega de una persona a las de otro que la reclaman para que pueda ser enjuiciada penalmente en este segundo o cumpla en él una pena ya impuesta’, se escribe con una sola ‘ce’.

Según se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, la grafía inadecuada puede deberse a la influencia de ‘dicción’, que sí se escribe con dos ‘ces’.

Fuente