[ElPaso}— Personas y personajes. 1954/55. Siete amigos en la era de Bautista

  • Cuándo: 1954 o 1955
  • Motivo: Recuerdo de amigos
  • Dónde: En la era de Bautista (Tenerra)

 Fifina y

De izquierda a derecha.

En pie:  1. Josefina XX (Natural de Tazacorte. Para todos era Fifina excepto para los muchachos pasenses de su entorno que la llamábamos “La sobrina” porque era el parentesco que tenía con Ricardo Hernández Gómez, profesor en una de las academias de El Paso, en cuya casa vivía ella);  2. Olga Perera Capote (En bachillerato, fue compañera mía en la academia antes mencionada*);  3. Violeta Pino Pérez (En bachillerato, fue compañera mía y de Olga en la academia antes mencionada*)

En cuclillas:  1. Manolo Jesús Pino Mederos (Manolo Mederos);  2. Juan Roberto Cabrera Rodríguez (Berto el Pájaro);  3. Antonio Cordobés Hernández †;  4. Cosme Damián García Simón †

(*): Para más información acerca de esa academia clicar AQUÍ

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto cortesía de Roberto Perera Díaz

[LE}— «Basado en» no es «ubicado en»

La locución basado en significa en español ‘fundado, apoyado o asentado sobre algo’, de modo que su empleo con el sentido de ‘ubicado en’ es un calco inapropiado del inglés based in, lengua en la que sí tiene este sentido.

Uso inadecuado

  • El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA, basado en Ginebra.
  • Aunque está basado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo.

Uso adecuado

  • El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA en Ginebra.
  • Aunque está radicado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo.

Algunas de las traducciones de based in en español con este sentido son ‘ubicado en’, ‘radicado en’, ‘sito en’, ‘con base en’, ‘con sede en’ o, simplemente, la preposición en seguida del lugar correspondiente.

Fuente