[ElPaso}— Acto de entrega del reconocimiento de hijo predilecto de El Paso, a título póstumo, de Jorge Lozano Hernández

Pleno Extraordinario de nombramiento de Hijo Predilecto de El Paso a D. Jorge Lozano Hernández

Artículos relacionados:

[LE}— «[Vacuna/dosis de refuerzo» o «de recuerdo», alternativas a «booster»

Las expresiones vacuna/dosis de refuerzo o de recuerdo son algunas de las alternativas que se pueden usar en español en lugar del anglicismo booster en el ámbito de la Medicina.

Uso inadecuado

  • La especialista en inmunología asume que el booster es una «muy buena noticia» que deja más beneficios que riesgos frente al coronavirus.
  • Bruselas se encomienda a las evidencias científicas, de tal forma que, si un país quiere poner ya el booster, va a poder hacerlo.
  • El booster (así se llama al refuerzo) estará disponible a partir del 20 de septiembre para todos los estadounidenses mayores de 16 años que fueron inoculados con la segunda dosis hace al menos ocho meses.

Uso adecuado

  • La especialista en inmunología asume que la vacuna de recuerdo es una «muy buena noticia» que deja más beneficios que riesgos frente al coronavirus.
  • Bruselas se encomienda a las evidencias científicas, de tal forma que, si un país quiere poner ya la dosis de recuerdo, va a poder hacerlo.
  • La vacuna de refuerzo estará disponible a partir del 20 de septiembre para todos los estadounidenses mayores de 16 años que fueron inoculados con la segunda dosis hace al menos ocho meses.

Como se registra en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, booster puede traducirse por equivalentes asentados como dosis o vacuna de recuerdo o de refuerzo, y también por revacuna o revacunación, en función del contexto; por tanto, no hay motivo para emplear el anglicismo en textos en español.

Fuente