[*Opino}— ¿Por qué hay tantos errores en los subtítulos de Netflix o HBO?

01-05-2020

Carlos M. Padrón

El artículo cuyo título-enlace pongo abajo podría contener la explicación, aunque no justificación, al desastre de los subtítulos en español que, al menos en España, se ven se series y películas.

Como ya relaté en el artículo titulado Del acuerdo entre Movistar y Netflix-España, hay ejemplos que o dan risa o enfadan al espectador que se siente engañado. He aqui algunos:

  • You can stay her (= Puedes quedarte aquí) lo tradujeron como “Yo te ayudo”
  • “Inspector”, que en inglés y en español se escribe igual y significa lo mismo, lo tradujeron como “Detective”… que también se escribe y significa lo mismo en ambos idiomas, pero que no es igual a inspector.
  • “I love him so much!”, que significa “¡Lo amo tanto!”, pero en Netflix-España eso lo tradujeron como “Lo amo que te cagas”
  • “This stink!” (= Esto apesta), expresión que en Netflix-España tradujeron como “Esto está como el culo”.
  • “Son of a bitch!” (= Hijo de perra) la tradujeron “¡Vaya qué tío!”
  • “We have all under control” (= Tenemos todo bajo conrol) la tradujeron como “Tenemos la sartén por el mango”.

Y el que para mí se lleva la palma es éste,

  • A la serie titulada “The End of the F***ing World” (= El fin del puto mundo) le han puesto el título “Esta mierda me supera”

Digan lo que digan, sigo creyendo que hay un gusto malsano por escandalizar usando innecesariamente lenguaje grosero, y que en esto subyace el deseo de querer alejarse lo posible de lo que sea de origen inglés de USA.

Un ejemplo de esto último es la traducción de “Okey” (OK). Me explico. Todo el material televisivo —o sea, series y películas— lo veo en versión original, incluso el de origen español porque, por motivos que ignoro, apenas si entiendo un 60% de lo que en español dicen, sobre todo de lo que dicen las mujeres, pues las más hablan a millón contrayendo palabas y, sobre todo, final de frases, así que para seguir el hilo pongo subtítulos en español. En el material de los países occidentales (Suecia, Noruega, Dinamarca, Alemania, Reino Unido, Polonia, USA, Turquía, Canadá, México, etc.), la expresión “Okey” aparece profusamente y pronunciada “Okey”, como corresponde, por lo que cabe decir que se trata de una expresión internacional, pero los subtítulos hechos en España la traducen como “Vale”. ¿No es esto xenofobia?

Excepción es El Ministerio del Tiempo, la serie española que más me ha gustado hasta ahora, y no porque tenga destacados valores cinematográficos, que algunos tiene, sino porque me resulta didáctica ya que me refresca lo que yo sabía sobre la historia de España, y me permite conocer pasajes que yo no conocía. En sus dos primeras temporadas usan en los diálogos la expresión OK.

Éste es el artículo que menciono al principio:

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s