[LE}> Mundial de fútbol de Catar, claves de redacción

Con motivo del mundial de fútbol que se celebra en Catar, entre el 20 de noviembre y el 18 de diciembre, se ofrece a continuación una serie de claves de escritura.

1. Catar es el nombre del país y Qatar 2022 el de la competición. La Ortografía de la lengua española recomienda emplear la grafía Catar, con ‘ce’, para referirse al país cuya capital es Doha. Asimismo, señala que esta forma permite crear el gentilicio regular catarí (mejor que qatarí).

Qatar 2022, con ‘q’, como marca registrada, es la denominación internacional de la competición de fútbol y es adecuado respetar la grafía original del nombre propio.

2. Fútbol y futbol, acentuaciones válidas. Las formas ‘futbol’, usada en México y Centroamérica, y ‘fútbol’, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football. El calco ‘balompié’ se usa menos para hacer referencia al deporte, pero se encuentra en las denominaciones de algunos equipos.

3. Nombres alternativos de las selecciones. Las denominaciones alternativas estilísticas de las selecciones nacionales se escriben sin comillas y con mayúscula, no así el artículo: la Albiceleste, la Blanquirroja (con r doble con ‘erre’, mejor que la Blanquiroja), la Cafetera, la Celeste, la Roja, el Tri, la Tricolor…

4. Apelativos de jugadores, equipos y aficionados. Los sustantivos y adjetivos apelativos que se emplean para referirse a los jugadores de una selección o combinado nacional y, por extensión, a sus socios y seguidores se escriben con minúscula y sin comillas: los albicelestes, los blanquirrojos, los cafeteros, los charrúas, los fanáticos…

5. VAR y videoarbitraje. Para referirse a la tecnología que permite revisar en vídeo determinadas acciones, es posible emplear el acortamiento VAR, que puede interpretarse como sigla inglesa de video assistant referee o como acrónimo español de videoarbitraje, en una sola palabra y sin tilde (no ‘vídeoarbitraje’, ‘video-arbitraje’ ni ‘vídeo arbitraje’ o ‘video arbitraje’).

6. Córneres, plural de córner. La palabra ‘córner’ (plural córneres) necesita tilde por ser llana acabada en consonante distinta de ‘n’ o ‘s’. Convive con las expresiones ‘saque de esquina’ o ‘tiro de esquina’.

7. Penalti, mejor que penalty. La grafía adecuada es ‘penalti’, mejor que la forma original inglesa penalty. El plural correspondiente es ‘penaltis’, no ‘penaltie’s ni ‘penaltys’. Además, se recuerda que la variante ‘penal’ es la forma más extendida en América.

8. Los fuera de juego y los fueras de juego, plurales válidos. Los ‘fuera de jueg’o y los ‘fueras de juego’ son plurales adecuados de la expresión el ‘fuera de juego.’ El sustantivo ‘órsay’, adaptación creada a partir de la voz inglesa offside, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, ‘n’ o ‘s’.

9. Las faltas se señalan, no se señalizan. ‘Señalizar’ significa ‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación’, y ‘señalar’, entre otras acepciones, ‘hacer señal para dar noticia de algo’, de modo que, en fútbol, las faltas se señalan, no se señalizan. Tampoco es adecuada la expresión ‘marcar una falta’ (o un penalti) para indicar que se ha señalado.

10. La pierna derecha, no su pierna derecha. El empleo del adjetivo posesivo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Por tanto, lo adecuado sería decir «Se lesionó la pierna derecha», en lugar de «… su pierna derecha».

11. Tiempo de descuento y tiempo añadido. Tanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.

Fuente

[LE}> El plural de «barman» es «bármanes»

El plural adecuado del término ‘barman’ es bármanes, con tilde y acabado en ‘-es’.

Uso inadecuado

  • El coctelero al que los mejores barmans del mundo alaban llega a Madrid.
  • Se pretende transmitir a la juventud y a los consagrados barmans el espíritu de servicio de esta asociación profesional.

Uso adecuado

  • El coctelero al que los mejores bármanes del mundo alaban llega a Madrid.
  • Se pretende transmitir a la juventud y a los consagrados bármanes el espíritu de servicio de esta asociación profesional.

‘Barman’, que significa ‘persona que sirve bebidas alcohólicas en la barra de un bar, generalmente especializada en la preparación de combinados’ es un anglicismo que ya está incluido en el Diccionario de la lengua española escrito en redonda, pues es una voz plenamente asentada en español que no presenta grafías ajenas a este idioma. El plural se forma añadiendo ‘-es’ y su acentuación pasa de ser llana (barman) a esdrújula (bármanes), por lo que debe llevar tilde, según el Diccionario panhispánico de dudas.

Cabe recordar, además, que este sustantivo es común en cuanto al género: el barman, la barman, los bármanes, las bármanes.

Fuente

[IBM †}— Necrología IBM: Henry Bullones (q.e.p.d.)

Henry Fermín Bullones Giménez

Henry Bullones

clip_image002

  • Fecha: 10-11-2022
  • Lugar: Barquisimeto
  • Causa: Paro respiratorio
  • Edad: 72
  • Posición en IBM: Sistemas Generales. Gerente de Soporte a Ventas
  • Nació en: Barquisimeto el 03-08-1950
  • Destino de sus restos: Columbario de la iglesia de El Salvador, en Barquisimeto

Información adicional

La noticia y mayor parte de la información me fue dada por el exIBMista Alejandro Jimeno.

Por favor, agradeceré que si alguien encuentra algún dato erróneo me lo haga saber.

[LE}> «Fixture» es «calendario» o «programación de encuentros»

Calendario o programación (de encuentros deportivos) son alternativas en español al anglicismo fixture.

Uso no recomendado

  • El fixture con días y horarios de todos los partidos del mundial de fútbol de Catar.
  • La FIFA dará a conocer el fixture completo de la Copa Mundial Femenina Australia/Nueva Zelanda 2023.
  • Aprende a hacer el fixture del mundial con Excel.

Uso recomendado

  • El calendario con días y horarios de todos los partidos del mundial de fútbol de Catar.
  • La FIFA dará a conocer la programación completa de la Copa Mundial Femenina Australia/Nueva Zelanda 2023.
  • Aprende a hacer el calendario del mundial con Excel.

El Diccionario de americanismos recoge en cursiva el término ‘fixture’ y lo define como ‘calendario de encuentros para una temporada o para un campeonato’, normalmente referido al fútbol, al básquet o al boxeo. No obstante, es preferible usar un sinónimo en español, como, entre otros, calendario o programación (de partidos/encuentros deportivos).

Fuente

[Canarias}> Perspectiva del Tiempo / Dra. Ruth Pino Suárez

Perspectiva del Tiempo / Dra. Ruth Pino Suárez

El Colegio Oficial de Aparejadores, Arquitectos Técnicos e Ingenieros de Edificación de Santa Cruz de Tenerife ha querido legar para el recuerdo esta obra conmemorativa titulada Perspectiva del Tiempo, realizada expresamente por nuestra colegiada Dª Ruth Pino Suárez, con motivo de la celebración del 80 aniversario.

Pórtico. Ruth Pino Suárez

_____________

Plaza de la Alameda del Duque de Santa Elena. Santa Cruz de Tenerife

Construida en 1787 por un ingeniero militar, Andrés Amat de Tortosa, a petición del Marqués de Branciforte, comandante general de Tenerife. En el año 2007 se llevó a cabo la reconstrucción del pórtico de la Alameda como parte del proyecto de remodelación de la Plaza de España, realizado por los arquitectos Herzog & de Meuron, integrando un elemento arquitectónico histórico dentro del diseño contemporáneo que ha transformado este espacio emblemático de la ciudad.

Título: PERSPECTIVA DEL TIEMPO

Las portadas o pórticos son construcciones tradicionales que encuentran similitudes en todas las islas de Canarias. Nos dan paso a imágenes de tiempos pasados, de historias familiares, de tierras, haciendas y trabajos. Perduran estoicamente a lo largo del territorio para evocar o para animar a la reconstrucción de los recuerdos.

De ello surge la idea de plasmar el tiempo y su devenir en una perspectiva que habla de la ciudad, de la tradición, de la reconstrucción, de la evolución y los cambios, de lo que permanece, lo que se conserva y se recuerda, pero también de lo que está por venir…

Finalmente, el tiempo es el centro de la intención conmemorativa de esta obra, y no podía ser de otra manera siendo su destinatario el Colegio de una profesión que se dedica a controlar tan bien los tiempos.

El dibujo realiza el viaje desde su punto de inicio, de fuga, ese punto exacto que se abre al comienzo del caminar vital, personal, profesional y constructivo, donde se materializan realidades que quedarán en la memoria propia y colectiva, y que pretenden permanecer, sin que podamos tener la certeza de que siempre estarán ahí, en nuestro imaginario o en nuestro entorno construido.

Así, el pasado podría quedarse diluido y difuso, con el origen perdido, como lo haría nuestro patrimonio de no ser conservado. El presente, nítido y tangible, es sólo una transición efímera hacia el futuro pixelado, flotando en una nube de inevitable incertidumbre, pero también de esperanza y expectación hacia nuevos desafíos.

Santa Cruz de Tenerife, noviembre 2022

Ruth Pino
Arquitecto Técnico
Doctora en Bellas Artes

Cortesía de Juan Antonio Pino Capote

[MS}> Los médicos alertan de una "epidemia de cáncer": 1 millón de europeos viven con tumores sin saberlo

Los médicos alertan de una «epidemia de cáncer»: 1 millón de europeos viven con tumores sin saberlo

Un informe de ‘The Lancet’ pide doblar la inversión en investigación y focalizarla áreas infratratadas como la radioterapia y la cirugía

[LE}> «Distender», mejor que «distensionar»

El verbo que corresponde a ‘distensión’ es distender, mejor que ‘distensionar’.

Uso no recomendado

  • Se habían mostrado a favor de distensionar la situación en la frontera.
  • El juego permite compartir un momento agradable y distensionado.
  • En la cumbre se distensionaron las relaciones.

Uso recomendado

  • Se habían mostrado a favor de distender la situación en la frontera.
  • El juego permite compartir un momento agradable y distendido.
  • En la cumbre se distendieron las relaciones.

El verbo ‘distender’ es el que se emplea en la definición del diccionario académico de distensión (‘acción y efecto de distender’) y es el único recogido en esta obra con el sentido general de ‘aflojar, relajar o disminuir la tensión de algo’.

Aunque ‘distensionar’ no estaría mal formado a partir de ‘distensión’, la forma asentada y empleada de forma mayoritaria es ‘distender’, lo que hace innecesario el empleo de un nuevo verbo.

Por similares razones, tampoco hace falta el sustantivo ‘distensionamiento’ en lugar de ‘distensión’.

Fuente