[LE}> «Inducción» no es «iniciación» ni «ingreso»

La voz inducción es un anglicismo desaconsejable con el sentido de iniciación, ingreso o curso introductorio.

Uso no recomendado

  • Diversos centros educativos recibieron una inducción y participaron en acciones que contribuyen a elevar sus habilidades tecnológicas.
  • El programa marca objetivos de impacto ESG mediante procesos de inducción.

Uso recomendado

  • Diversos centros educativos recibieron un curso introductorio y participaron en acciones que contribuyen a elevar sus habilidades tecnológicas.
  • El programa marca objetivos de impacto ESG mediante procesos de iniciación.

Esta palabra se ha extendido recientemente, sobre todo en el ámbito empresarial y el educativo, en referencia a actividades cuyo propósito es que una persona o un grupo de personas conozcan una materia o el funcionamiento de una empresa u organismo en su ingreso, con el fin de mejorar su adaptación.

Sin embargo, los usos propios de ‘inducción’ son ‘mover a alguien a algo o darle motivo para ello’, ‘provocar o causar algo’ o ‘extraer, a partir de determinadas observaciones o experiencias particulares, el principio general implícito en ellas’, ninguno de los cuales se corresponde con el que se le está dando en el contexto indicado.

Se trata de una traducción inadecuada del inglés induction, que en esa lengua no sólo equivale a lo que en español se entiende por inducción, sino también a iniciación, introducción, ingreso o instalación. A menudo se emplea, incluso, con el sentido más preciso de curso o cursillo introductorio.

Fuente

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s