[LE}— «[Vacuna/dosis de refuerzo» o «de recuerdo», alternativas a «booster»

Las expresiones vacuna/dosis de refuerzo o de recuerdo son algunas de las alternativas que se pueden usar en español en lugar del anglicismo booster en el ámbito de la Medicina.

Uso inadecuado

  • La especialista en inmunología asume que el booster es una «muy buena noticia» que deja más beneficios que riesgos frente al coronavirus.
  • Bruselas se encomienda a las evidencias científicas, de tal forma que, si un país quiere poner ya el booster, va a poder hacerlo.
  • El booster (así se llama al refuerzo) estará disponible a partir del 20 de septiembre para todos los estadounidenses mayores de 16 años que fueron inoculados con la segunda dosis hace al menos ocho meses.

Uso adecuado

  • La especialista en inmunología asume que la vacuna de recuerdo es una «muy buena noticia» que deja más beneficios que riesgos frente al coronavirus.
  • Bruselas se encomienda a las evidencias científicas, de tal forma que, si un país quiere poner ya la dosis de recuerdo, va a poder hacerlo.
  • La vacuna de refuerzo estará disponible a partir del 20 de septiembre para todos los estadounidenses mayores de 16 años que fueron inoculados con la segunda dosis hace al menos ocho meses.

Como se registra en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, booster puede traducirse por equivalentes asentados como dosis o vacuna de recuerdo o de refuerzo, y también por revacuna o revacunación, en función del contexto; por tanto, no hay motivo para emplear el anglicismo en textos en español.

Fuente

[LE}— «Conakri», mejor que «Conakry»

Conakri, con ‘i’ latina, es la grafía adecuada del nombre de la capital de Guinea, por lo que se desaconseja el uso de Conakry.

Uso no recomendado

  • Un grupo de militares da un golpe de Estado en Guinea-Conakry y detiene al presidente.
  • Despliegue militar en Guinea Conakry.
  • Un grupo militar da un golpe de Estado en Guinea Conakry.

Uso recomendado

  • Un grupo de militares da un golpe de Estado en Guinea-Conakri y detiene al presidente.
  • Despliegue militar en Guinea-Conakri.
  • Un grupo militar da un golpe de Estado en Guinea-Conakri.

Tal y como se recoge en la Ortografía de la lengua española, la denominación oficial de la capital de Guinea es Conakri, con ‘i’. Además, aunque el nombre del país es Guinea, sin más calificativo, es frecuente añadirle un guion y el topónimo de la capital (Guinea-Conakri) para diferenciarlo de los otros dos países que se encuentran en la región histórica de la Guinea: Guinea-Bisáu y Guinea Ecuatorial.

El gentilicio es guineano.

Fuente

NotaCMP.- En internet hay muchas entradas con el titular Conakry, y muy pocas (de hecho, sólo vi una) con Conakri. No entiendo el por qué de la fobia que la RAE y afines parecen tener por la letra ‘y’ como final de palabra. Personalmente, como final de palabra la ‘y’ me parece más elegante que la ‘i’ latina. P.ej., Mary me gusta más que Mari, Pety más que Peti, Lucy más que Luci, etc.

[Canarias}— Tijarafe y la leyenda de la Virgen de la Candelaria / María Victoria Hernández

Tijarafe y la leyenda de la Virgen de la Candelaria

Por segundo año consecutivo el “diablo” más infernal de todos los tiempos que recordamos, la pandemia mundial de Covid-19, restringe los actos de la festividad de Nuestra Señora de la Candelaria. No obstante, el calendario litúrgico sigue corriendo y nos aparece apropiado dejar testimonio de: ‘Tijarafe y la leyenda de la Virgen de la Candelaria’

[LE}— «Vuelta», mejor que «rentrée»

Inicio, comienzo, reanudación, vuelta o regreso a la actividad son alternativas válidas a la palabra francesa rentrée.

Uso no recomendado

  • La rentrée escolar llega con un protocolo sanitario actualizado.
  • La crisis de Afganistán ha acelerado la rentrée del presidente.
  • Afronta la rentrée con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal.

Uso recomendado

  • La vuelta al colegio llega con un protocolo sanitario actualizado. (NotaCMP.- Menos mal que escribieron colegio y no el infantil y ridículo ‘cole’)
  • La crisis de Afganistán ha acelerado el regreso a la actividad del presidente.
  • Afronta la vuelta al trabajo con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal.

El término francés rentrée, según el Diccionario panhispánico de dudas, significa ‘vuelta o regreso a la actividad normal tras un período de ausencia, especialmente tras las vacaciones de verano’ y puede sustituirse por equivalentes españoles como reanudación, vuelta o regreso a la actividad, inicio, reapertura del curso…

Si se prefiere mantener la escritura del extranjerismo, lo adecuado es que se haga en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. 

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. Años 50. Tres miembros de "El Senado"

  • Cuándo: Segundo quinquenio de los años 50
  • Motivo: Recuerdo de los amigos miembros de lo que llamábamos El Senado
  • Dónde: En el muro que entonces estaba detrás de donde ahora está el edificio de Correos de El Paso

Miembros de El Senado

De izquierda a derecha

  • Detrás:  1. Juan Antonio Jurado Pérez;  2. Juan Antonio Pino Capote
  • Delante:  1. Julio Alberto Herrera Acevedo;  2. José Antonio Martín Herrera

Julio Alberto fue un ocasional, pero como miembros de El Senado —el grupo de amigos que, según conté en el artículo «Personaje de mi pueblo, ni disminuido ni olvidado: Julio el Gacio», en vacaciones nos reuníamos en uno de los bancos que entonces había al borde de la carretera, en la primera curva más arriba del teatro Monterrey— faltamos en esta foto dos: José Francisco Acosta Perera † (Perati) y yo.

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto cortesía de Juan Antonio Pino Capote

[LE}— Diferencias entre «asilo territorial y «asilo diplomático»

El asilo territorial y el asilo diplomático son conceptos distintos y, por lo tanto, lo adecuado es no usarlos indistintamente.

Uso inadecuado

  • Ecuador ha anunciado este jueves su decisión de conceder asilo territorial al fundador de Wikileaks, Julian Assange.
  • Los afganos lideran el número de peticiones de asilo diplomático.
  • La atleta bielorrusa pide asilo territorial tras un intento forzado de deportación.

Uso adecuado

  • Ecuador ha anunciado este jueves su decisión de conceder asilo diplomático al fundador de Wikileaks, Julian Assange.
  • Los afganos lideran el número de peticiones de asilo territorial.
  • La atleta bielorrusa pide asilo diplomático tras un intento forzado de deportación.

Tal y como se recoge en el Diccionario panhispánico del español jurídico, de la RAE, el asilo territorial alude a la ‘protección que un Estado […] concede en su territorio a determinadas personas extranjeras que llegan a él perseguidas por motivos ideológicos, políticos, religiosos, raciales o de orientación sexual que ponen en peligro su vida, su integridad física o su libertad en el Estado del que proceden’, y el asilo diplomático a la ‘protección que el Estado, en virtud de los privilegios que corresponden a sus misiones diplomáticas ante terceros Estados, concede temporalmente en los locales de su misión diplomática a personas perseguidas por motivos ideológicos o políticos’.

Por su parte, el Diccionario de la lengua española define asilo político como ‘asilo que se concede a un extranjero desterrado o huido de su país por motivos políticos’. Por lo tanto, el asilo político puede considerarse en determinados contextos sinónimo de asilo territorial, como en «La posición del partido de ultraderecha en cuanto a ofrecer asilo político a los afganos», donde podría haberse usado también territorial.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. 1958. Manolo Pino y Juan Pino

  • Cuándo: 1958
  • Motivo: Recuerdo familiar
  • Dónde: Monterrey

Manolo Pino y Juan Pino

De izquierda a derecha:  1. Manuel Jesús Pino Mederos (Manolo Mederos);  2. Juan Pino Pérez †

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Cortesía de Manuel Jesús Pino Mederos (Manolo Mederos)

[LE}— «Hub», alternativas en español

El término inglés hub puede traducirse al español como intercambiador, centro logístico o punto de conexión, concentrador o nodo, según los casos. (NotaCMP.- Todas éstas son opciones menos ‘económicas’ que hub. Si hub está asentado, o va camino de estarlo, ¿por qué complicar el caso?)

Uso no recomendable

  • Las instituciones europeas agradecen a España su labor como hub europeo para los colaboradores afganos y sus familias.
  • Si necesitas un nuevo monitor, un hub para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…
  • 4YFN se ha convertido en el hub europeo preferido.

Uso recomendable

  • Las instituciones europeas agradecen a España su labor como punto de conexión europeo para los colaboradores afganos y sus familias.
  • Si necesitas un nuevo monitor, un concentrador para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…
  • 4YFN se ha convertido en el nodo europeo preferido.

En los medios de comunicación, este anglicismo se venía empleando sobre todo en contextos en los que designa a aquellos aeropuertos que funcionan como grandes intercambiadores donde los pasajeros cambian de aeronave para llegar a su destino, ya que las compañías aéreas los usan como centros de conexión para cubrir sus destinos.

En el contexto del conflicto afgano se utiliza para designar un lugar que sirve tanto para el intercambio como para centralizar las operaciones necesarias para llevarlo a cabo.

También se emplea, especialmente en el ámbito de la informática, con el sentido más tradicional del término en español para referirse a un dispositivo con el que se pueden conectar varios aparatos entre sí y hacer que se comuniquen entre ellos. 

A partir de estos usos, el término hub ha pasado a emplearse recientemente para designar, en sentido figurado, un foco o núcleo, una especie de centro neurálgico en torno al cual se concentra y se mueve un determinado sector.

Para el primer sentido, pueden emplearse alternativas como intercambiador, centro logístico, centro de operaciones o punto de conexión; para el segundo, se viene usando la traducción concentrador, y, para el tercero, se propone nodo.

Se recuerda que, si se opta por mantener la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en letra cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.

Fuente