[LE}— «Vuelta», mejor que «rentrée»

Inicio, comienzo, reanudación, vuelta o regreso a la actividad son alternativas válidas a la palabra francesa rentrée.

Uso no recomendado

  • La rentrée escolar llega con un protocolo sanitario actualizado.
  • La crisis de Afganistán ha acelerado la rentrée del presidente.
  • Afronta la rentrée con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal.

Uso recomendado

  • La vuelta al colegio llega con un protocolo sanitario actualizado. (NotaCMP.- Menos mal que escribieron colegio y no el infantil y ridículo ‘cole’)
  • La crisis de Afganistán ha acelerado el regreso a la actividad del presidente.
  • Afronta la vuelta al trabajo con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal.

El término francés rentrée, según el Diccionario panhispánico de dudas, significa ‘vuelta o regreso a la actividad normal tras un período de ausencia, especialmente tras las vacaciones de verano’ y puede sustituirse por equivalentes españoles como reanudación, vuelta o regreso a la actividad, inicio, reapertura del curso…

Si se prefiere mantener la escritura del extranjerismo, lo adecuado es que se haga en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. 

Fuente

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s