[Canarias}— Enjambre sísmico en La Palma: ¿puede de verdad causar un tsunami que arrase EEUU?

Enjambre sísmico en La Palma: ¿puede de verdad causar un tsunami que arrase EEUU?

Un viejo estudio científico predice que el volcán Cumbre Vieja acabará deslizándose al mar y, cuando eso pase, provocará un gigantesco tsunami que golpeará la Costa Este de EEUU

Artículos relacionados:

[LE}— «CAR-T», uso adecuado de la sigla

El uso de la sigla inglesa CAR-T (o CAR T), que hace referencia a las células T con receptores quiméricos para antígenos, está asentado en español y no resulta censurable.

Uso no recomendado

  • El primer CAR-T desarrollado íntegramente en Europa ha sido autorizado para su uso en pacientes.
  • De hecho, a lo largo de 2020, se han utilizado las CAR-T con, aproximadamente, 190 personas.
  • La terapia CAR-T es un tipo de inmunoterapia utilizada en el tratamiento del cáncer.
  • Destinan 3 millones de euros a la creación de un centro de fabricación de fármacos CAR-T.

Uso recomendado

  • El primer linfocito CAR-T desarrollado íntegramente en Europa ha sido autorizado para su uso en pacientes.
  • De hecho, a lo largo de 2020, se han utilizado las terapias con CAR-T con, aproximadamente, 190 personas.
  • La terapia con CAR-T es un tipo de inmunoterapia utilizada en el tratamiento del cáncer.
  • Destinan 3 millones de euros a la creación de un centro de fabricación de fármacos para terapias con CAR-T.

La sigla CAR corresponde al inglés chimeric antigen receptor (en español, ‘receptor quimérico para antígenos’), y está totalmente consagrada por el uso en textos en español, frente a la sigla española (RQA) que apenas se utiliza, por lo que no se recomienda, como indican fuentes consultadas de la Real Academia Nacional de Medicina.

Lo mismo ocurre con la sigla CAR-T, correspondiente al inglés chimeric antigen receptor T-cell, en español ‘células T con receptores quiméricos para antígenos’ o ‘linfocitos T con receptores quiméricos para antígenos’. Normalmente esta última sigla se utiliza en combinación con el término terapia, ya que se trata de un tipo de inmunoterapia en el que se administran al paciente células CAR-T, es decir, células T (linfocitos T) modificadas genéticamente en un laboratorio.

Lo adecuado es emplear la preposición ‘con’ en expresiones como terapia con CAR-T, terapia con células/linfocitos CAR-T y, con mucho menor uso, terapia de células T con CAR, pero no se considera incorrecto cuando aparece en aposición: terapia CAR-T.

Si la sigla no va acompañada de este sustantivo, se suele referir a célula o a linfocito, lo que hace posible emplearla con determinantes masculinos o femeninos: el/la CAR-T. En ocasiones, la CAR-T también puede aludir a la terapia, por ello, cuando el contexto no desambigüe, es recomendable especificar de qué sustantivo se trata.

Fuente

[LE}— «Vigilancia», mejor que «proctoring»

El extranjerismo proctoring, que se emplea sobre todo al hablar de exámenes a distancia, puede sustituirse por vigilancia.

Uso no recomendable

  • La resolución de la CRUE rechaza el uso de herramientas de proctoring.
  • Miles de estudiantes se rebelan contra algunas técnicas del proctoring.
  • Una de las herramientas empleadas es el sistema proctoring de reconocimiento facial.

Uso recomendable

  • La resolución de la CRUE rechaza el uso de herramientas de vigilancia.
  • Miles de estudiantes se rebelan contra algunas técnicas de vigilancia.
  • Una de las herramientas empleadas es el sistema de vigilancia de reconocimiento facial.

El término proctoring, que, según diccionarios de inglés, como el Cambridge Dictionary, se usa para referirse a la vigilancia en un examen para comprobar que no se hacen trampas, es innecesario en español, pues tiene alternativas como vigilancia o supervisión.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. 1958. José Manuel, Carmen, Lourdes y Manolo

  • Cuándo: 1958
  • Motivo: Recuerdo dominical
  • Dónde: Plaza Nueva

J. Manuel Gabino Carmen Lourdes Manolo

De izquierda a derecha:  1. José Manuel Capote Pérez † (Manolo patás);  2. Carmen Cordobés †;  3. Lourdes Martín Calero;  4. Manuel Jesús Pino Mederos (Manolo Mederos)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Cortesía de Manuel Jesús Pino Mederos (Manolo Mederos)

[LE}— Moda: extranjerismos con equivalente en español

Con motivo de la nueva edición de la Mercedes-Benz Fashion Week, que se celebra en Madrid entre el 16 y el 19 de septiembre, a continuación se ofrece una lista de equivalentes en español a extranjerismos habituales en el mundo de la moda:

  • backstage: bambalinas, bastidores
  • casual: (estilo) informal
  • catwalk: pasarela
  • celebrities: famosos
  • clutch: bolso de mano, bolso de fiesta, cartera
  • coolhunter: cazatendencias o buscatendencias
  • denim: tejido vaquero, mezclilla
  • dress code: etiqueta, código de vestimenta, reglas de vestimenta
  • fashion o trendy: de última moda, de moda, lo último, tendencia
  • fitting: prueba de vestuario
  • front row: primera fila
  • glitter: brillante
  • it-girl: chica de moda, chica icono
  • jumpsuit: mono
  • look: imagen, estilo, aire
  • lookazo: modelazo, estilazo, imagen espectacular o buen aspecto
  • lookbook: catálogo, porfolio o libreta de tendencias
  • make up: maquillaje
  • monochrome: monocromático, monocromo, monocolor
  • monogram: monograma
  • mule: babuchas, sandalias tipo babucha
  • must o must have: (prendas, accesorios…) imprescindibles o infaltables
  • new face: (para modelos) cara nueva
  • outfit: conjunto
  • oversize: holgado
  • paillette: lentejuela
  • print: estampado
  • shooting: sesión fotográfica
  • shopping: ir de compras
  • showroom: salón de exposición
  • sneakers: (zapatillas) deportivas
  • sport wear: ropa deportiva
  • stretch: elástico
  • top model: supermodelo
  • tricot: punto

A pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, en este mundo de la moda hay términos extranjeros ya asentados en nuestra lengua, como vintage (ropa de hace más de veinte años o inspirada en ella), prêt-à-porter (ropa hecha en serie) y outlet (tienda de productos descatalogados y rebajados). Si se utilizan estas voces, lo adecuado es escribirlas en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomilladas.

Algunas voces de otros idiomas, como el galicismo atelier (‘taller o estudio de un pintor, de un escultor o de un modisto’), se han incorporado ya plenamente al español y aparecen recogidas en redonda en el diccionario académico.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. 1954/55. Siete amigos en la era de Bautista

  • Cuándo: 1954 o 1955
  • Motivo: Recuerdo de amigos
  • Dónde: En la era de Bautista (Tenerra)

 Fifina y

De izquierda a derecha.

En pie:  1. Josefina XX (Natural de Tazacorte. Para todos era Fifina excepto para los muchachos pasenses de su entorno que la llamábamos “La sobrina” porque era el parentesco que tenía con Ricardo Hernández Gómez, profesor en una de las academias de El Paso, en cuya casa vivía ella);  2. Olga Perera Capote (En bachillerato, fue compañera mía en la academia antes mencionada*);  3. Violeta Pino Pérez (En bachillerato, fue compañera mía y de Olga en la academia antes mencionada*)

En cuclillas:  1. Manolo Jesús Pino Mederos (Manolo Mederos);  2. Juan Roberto Cabrera Rodríguez (Berto el Pájaro);  3. Antonio Cordobés Hernández †;  4. Cosme Damián García Simón †

(*): Para más información acerca de esa academia clicar AQUÍ

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto cortesía de Roberto Perera Díaz

[LE}— «Basado en» no es «ubicado en»

La locución basado en significa en español ‘fundado, apoyado o asentado sobre algo’, de modo que su empleo con el sentido de ‘ubicado en’ es un calco inapropiado del inglés based in, lengua en la que sí tiene este sentido.

Uso inadecuado

  • El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA, basado en Ginebra.
  • Aunque está basado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo.

Uso adecuado

  • El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA en Ginebra.
  • Aunque está radicado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo.

Algunas de las traducciones de based in en español con este sentido son ‘ubicado en’, ‘radicado en’, ‘sito en’, ‘con base en’, ‘con sede en’ o, simplemente, la preposición en seguida del lugar correspondiente.

Fuente