[*Otros}— Domingo Acosta Guión: intelectual de acentuado carácter satírico y humorístico

Domingo Acosta Guión: intelectual de acentuado carácter satírico y humorístico

Periodista, poeta y dramaturgo, fue presidente de la Sociedad Juventud Republicana y miembro destacado de la Junta Municipal Republicana de Santa Cruz de La Palma.

Artículos relacionados

[LE}— «Sextorsión» es una alternativa a «sextortion»

05-06-2019

La palabra inglesa sextortion puede traducirse en español como sextorsión

Uso no recomendable

• Lo más visto: sextortion, la nueva arma de cibercriminales.

• Sextortion: ¿cómo evitar el chantaje sexual por internet?

Uso recomendable

• Lo más visto: sextorsión, la nueva arma de cibercriminales.

• Sextorsión: ¿cómo evitar el chantaje sexual por internet?

El anglicismo sextortion se emplea referido a una práctica en la cual se chantajea a una persona con una imagen o un vídeo de sí misma —bien desnuda, bien realizando actos sexuales— que normalmente se ha compartido previamente mediante sexteo (mejor que sexting).

En español, este término puede traducirse con el sustantivo sextorsión, que recoge el mismo sentido del vocablo inglés, y puede considerarse un término morfológicamente bien formado a partir de sexo y extorsión.

Se recuerda que también pueden emplearse expresiones como chantaje o extorsión sexual.

En caso de optar por la forma inglesa, conviene resaltarla en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

Fuente

[LE}— «Ruta de borrachera», mejor que «pub crawling»

06-06-2019

Las expresiones ruta de borrachera o ruta etílica son alternativas en castellano para referirse a lo que en los medios, en especial en los de España, se viene denominando pub crawling.

En las noticias suele emplearse esa expresión inglesa, además de pub crawl o simplemente crawl, para aludir a los recorridos en grupo, generalmente organizados, por los bares y pubs de una determinada ciudad o zona turística con el objetivo de beber hasta emborracharse.

Uso no recomendable

• Este verano está muy de moda, entre los jóvenes turistas, el pub crawling.

• Hace ya cuatro veranos que el Consistorio prohibió las rutas crawl.

• La patronal estima que el pub crawling se mueve en una situación de alegalidad.

Uso recomendable

• Este verano está muy de moda, entre los jóvenes turistas, las rutas de borrachera.

• Hace ya cuatro veranos que el Consistorio prohibió las rutas etílicas.

• La patronal estima que el turismo de borrachera se mueve en una situación de alegalidad.

En ocasiones esas expresiones se utilizan para referirse no sólo a una ruta concreta, sino, de forma más genérica, a ese tipo de turismo; en ese caso puede sustituirse por la expresión turismo de borrachera.

Cabe destacar que, en su sentido original y en su uso más frecuente en inglés, pub crawling, al igual que bar tour y bar hopping, tienen un significado más general que podría traducirse como ruta de bares o ir de bares.

Fuente

[*Opino}— ¿Por qué hay tantos errores en los subtítulos de Netflix o HBO?

01-05-2020

Carlos M. Padrón

El artículo cuyo título-enlace pongo abajo podría contener la explicación, aunque no justificación, al desastre de los subtítulos en español que, al menos en España, se ven se series y películas.

Como ya relaté en el artículo titulado Del acuerdo entre Movistar y Netflix-España, hay ejemplos que o dan risa o enfadan al espectador que se siente engañado. He aqui algunos:

  • You can stay her (= Puedes quedarte aquí) lo tradujeron como “Yo te ayudo”
  • “Inspector”, que en inglés y en español se escribe igual y significa lo mismo, lo tradujeron como “Detective”… que también se escribe y significa lo mismo en ambos idiomas, pero que no es igual a inspector.
  • “I love him so much!”, que significa “¡Lo amo tanto!”, pero en Netflix-España eso lo tradujeron como “Lo amo que te cagas”
  • “This stink!” (= Esto apesta), expresión que en Netflix-España tradujeron como “Esto está como el culo”.
  • “Son of a bitch!” (= Hijo de perra) la tradujeron “¡Vaya qué tío!”
  • “We have all under control” (= Tenemos todo bajo conrol) la tradujeron como “Tenemos la sartén por el mango”.

Y el que para mí se lleva la palma es éste,

  • A la serie titulada “The End of the F***ing World” (= El fin del puto mundo) le han puesto el título “Esta mierda me supera”

Digan lo que digan, sigo creyendo que hay un gusto malsano por escandalizar usando innecesariamente lenguaje grosero, y que en esto subyace el deseo de querer alejarse lo posible de lo que sea de origen inglés de USA.

Un ejemplo de esto último es la traducción de “Okey” (OK). Me explico. Todo el material televisivo —o sea, series y películas— lo veo en versión original, incluso el de origen español porque, por motivos que ignoro, apenas si entiendo un 60% de lo que en español dicen, sobre todo de lo que dicen las mujeres, pues las más hablan a millón contrayendo palabas y, sobre todo, final de frases, así que para seguir el hilo pongo subtítulos en español. En el material de los países occidentales (Suecia, Noruega, Dinamarca, Alemania, Reino Unido, Polonia, USA, Turquía, Canadá, México, etc.), la expresión “Okey” aparece profusamente y pronunciada “Okey”, como corresponde, por lo que cabe decir que se trata de una expresión internacional, pero los subtítulos hechos en España la traducen como “Vale”. ¿No es esto xenofobia?

Excepción es El Ministerio del Tiempo, la serie española que más me ha gustado hasta ahora, y no porque tenga destacados valores cinematográficos, que algunos tiene, sino porque me resulta didáctica ya que me refresca lo que yo sabía sobre la historia de España, y me permite conocer pasajes que yo no conocía. En sus dos primeras temporadas usan en los diálogos la expresión OK.

Éste es el artículo que menciono al principio:

[Hum}— Diferentes tipos de hombre… según las mujeres

  • Tipo Café: Los mejores son ricos, calientes, con cuerpo… y te mantienen despierta toda la noche.
  • Tipo Cemento: Después de esparcidos, tardan un buen rato en ponerse duros.
  • Tipo Chocolate: Dulces, suaves… y generalmente se van directo a tus caderas.
  • Tipo Batidora: Crees necesitar uno, pero no sabes realmente para qué.
  • Tipo Hielera: Llénalos de cerveza y te los podrás llevar a donde tú quieras.
  • Tipo Fotocopiadora: Sólo sirven para reproducir.
  • Tipo Rizador de Pelo: Siempre están calientes y enredados en tu pelo.
  • Tipo Zapato de Tacón: Una vez que le has tomado la medida, son fáciles de pisar.
  • Tipo Horóscopo: Siempre te dicen qué debes hacer, y generalmente están equivocados.
  • Tipo Rimel: Corren a la primer lágrima.
  • Tipo Minifalda: Si no tienes cuidado… se te suben por las piernas.
  • Tipo Lugares para Estacionarse: Los buenos ya están ocupados, y los que quedan son minusválidos o son demasiado pequeños.
  • Tipo Clima: Nada se puede hacer para cambiarlo.
  • Tipo PopCorn (cotufa): Te satisfacen…  pero sólo por un ratito.
  • Tipo Tormenta de Nieve: Nunca sabes cuándo se viene, cuántos centímetros tendrá y cuánto puede durar.

[LE}— «Viricida», con «i» tras la ere, no «virucida», con «u»

El término viricida es el adecuado para referirse a todo aquello que es capaz de acabar con un virus, por lo que se desaconseja la voz virucida.

Uso inadecuado

• Los virucidas autorizados por Sanidad en España que son eficaces contra el coronavirus.

• La empresa de limpieza de Sanlúcar adquiere un nuevo virucida.

• El intrusismo laboral en el sector de la desinfección virucida está poniendo en juego vidas humanas.

Uso adecuado

• Los viricidas autorizados por Sanidad en España que son eficaces contra el coronavirus.

• La empresa de limpieza de Sanlúcar adquiere un nuevo viricida.

• El intrusismo laboral en el sector de la desinfección viricida está poniendo en juego vidas humanas.

El Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina define viricida como ‘que mata o es capaz de matar los virus’ y, a su vez, considera incorrecta la forma virucida.

Fuente