[LE}— «Deshecho» y «desecho», significados

Las voces deshecho y desecho tienen significados distintos: deshecho, con hache intercalada, es el participio del verbo deshacer, mientras que desecho, sin hache, es un sustantivo derivado del verbo desechar que significa ‘residuo o cosa que se descarta después de haber escogido lo mejor y más útil’.

Uso incorrecto

• Se sospecha que podría haberse desecho de sus dos hijos de 2 y 6 años.

• Los océanos no son capaces de procesar todos nuestros deshechos.

Uso correcto

• Se sospecha que podría haberse deshecho de sus dos hijos de 2 y 6 años.

• Los océanos no son capaces de procesar todos nuestros desechos.

Se trata de dos palabras homófonas, es decir, que se pronuncian igual pero que tienen significados diferentes (y, en este caso, también grafías diferentes, ya que una tiene una hache intercalada y la otra no). Eso puede favorecer que en ocasiones se emplee inadecuadamente la una por la otra.

La palabra deshecho se utiliza en todos aquellos contextos en los que funciona como participio del verbo deshacer: para indicar la reversión de algo que se había hecho previamente («Ha deshecho los cambios»), para señalar que alguien o algo está destrozado («El cantante se quedó deshecho por la mala puntuación que consiguió») o, entre otras acepciones incluidas en el Diccionario de la lengua española, con el sentido de ‘prescindir de alguien’ («Se han deshecho de los jugadores que menos han rendido»), en este caso en forma pronominal y con la preposición de: deshacerse de algo. 

La voz desecho, en cambio, se emplea en aquellos contextos en los que funciona como la primera persona del presente de indicativo del verbo desechar, ya sea con el sentido de ‘rechazar o no admitir algo’ («Desecho tus sugerencias»), o con el de ‘dejar o arrojar algo que se considera inútil o inservible’: «Desecho muebles viejos». También es un sustantivo que significa ‘cosa o conjunto de cosas de las que se prescinde por considerarlas inútiles’, tanto literal («desechos industriales») como metafóricamente («considerarse un desecho»).

Fuente

[*ElPaso}— Un arbusto de repoblación descubierto en 2011 en La Caldera produce frutos por primera vez

Un arbusto de repoblación descubierto en 2011 en La Caldera produce frutos por primera vez

De esta nueva especie para La Palma  (Thesium retamoides-Kunkeliella) fue localizada un pequeña población de 30 ejemplares  en un bosquete virgen situado, a 1.650 metros de latitud, en el andén de Los Calzones Rotos.

[Hum}— Las mujeres y sus bolsos

Los hombres estamos cada vez más estupefactos de dos capacidades:

A) La capacidad de las mujeres para guardar porquerías en sus bolsos

B) La capacidad de los bolsos para poder guardar en su interior tantas porquerías.

Viene al caso lo anterior porque no creo que exista hombre sobre la tierra que, escoltando hasta la puerta de su casa a la querida, amada o simpática acompañante, no haya vivido la experiencia de ver cómo ella inicia la importantísima y difícil tarea de buscar sus llaves.

El primer paso, altamente tecnificado, de esta operación consiste en sacudir el bolso, dado que, si al hacer este estrepitoso ejercicio, suena en el interior un conjunto de llaves, es que por ahí deben de estar. No conozco, hasta la fecha, mujer que no ejecute este primer paso; es de ley.

Suenen o no suenen las llaves, la mujer pasa a la segunda fase, o sea, la etapa táctica. Lo llamo táctica no por estratégica, sino porque, metiendo su mano en el bolso y a base de puro tacto, va buscando por todo el interior las mentadas llaves.

Aquí es donde los hombres nos quedamos perplejos, como lo indica el inciso «B» antes mencionado, pues aparecen:

  • Cepillo para el cabello
  • Rímel
  • Polvera con espejo integrado (normalmente, el espejito esta hecho un asco)
  • Teléfono celular
  • Bolígrafos (2 cuando menos, y uno de ellos no sirve)
  • Billetera tamaño jumbo con fotos de la familia
  • Monedero.
  • Calculadora cientifica (que usan sólo para hacer sumas, como si la del teléfono no sirviera)

A estas alturas del inventario, uno espera que del interior del mencionado bolso salga una bazooka o una llave de cruz. Continúo:

  • Encendedores (3, uno de la dueña del bolso, uno que no sirve y uno más del cual se desconoce su origen). Hago la aclaracion de que el hecho de que traigan encendedores no implica que la portadora fume como loca. Lo usa para calentar la punta del lápiz delineador. Todo tiene un porqué en esta vida.
  • Lápiz labial (por lo menos 2). Entiéndase, dos tonos distintos.
  • Revista
  • Teléfono Celular (mismo que nunca oyen, por estar en el interior del bolso)
  • Pila de repuesto y cargador.
  • Estuche con lentes (para el sol, aún cuando hayan salido de su casa a las 9 de la noche)
  • Costurero portátil
  • Pinzas depiladoras
  • Lápiz delineador
  • Bolsita con kleenex
  • Estampita de San Judas Tadeo
  • Crema para las manos
  • Desodorante
  • Pinzas rizadoras de pestañas (me he enterado de que algunas usan, en caso de no contar con las pinzas, una cuchara). Lo anterior implica que los fabricantes de cucharas piensan vender próximamente sus artículos en el departamento de belleza de las grandes tiendas.
  • Cigarros (algunas incluso llevan cigarrera)
  • Tarjeta telefónica… por si acaso el celular no sirviera para la ocasión

Después de realizada esta labor de inventario, se concluye, por fin, que en el interior del bolso no están las llaves. Resulta ser que las rementadas llaves aparecen en el bolsillo de su saco o de sus pantalones jeans.

[LE}— «Fotorreportaje» y «fotoperiodista», claves de redacción

Los sustantivos fotorreportaje y fotoperiodista se escriben en una sola palabra, sin espacio ni guion entre el elemento foto y el resto de la palabra.

Uso no recomendable

• Un foto reportaje es el registro visual de un hecho.

• Investigan el asesinato de una foto periodista.

• Cartier-Bresson definió el fotoreportaje como el arte de «explicar una historia en una secuencia de fotografías».

Uso recomendable

• Un fotorreportaje es el registro visual de un hecho.

• Investigan el asesinato de una fotoperiodista.

• Cartier-Bresson definió el fotorreportaje como el arte de «explicar una historia en una secuencia de fotografías».

Foto- actúa aquí como un elemento compositivo, asimilable a un prefijo, con el significado de ‘fotografía’, que complementa a las palabras a las que acompaña, formando así fotorreportaje y fotoperiodista. Es por esto por lo que se recomienda escribirlo todo junto, como se muestra en el Diccionario de la lengua española.

Además, hay que tener en cuenta que la palabra fotorreportaje se escribe con doble erre ere, puesto que el sonido erre fuerte se encuentra entre vocales.

Fuente

[Hum}— Accidente vial

Un tipo va conduciendo por una carretera de España cuando ve a un amigo suyo llorando en la cuneta. Para y le pregunta:

    «José, ¿qué te pasa?»

El otro le contesta hipando y señalando hacia una zanja que hay al borde de la carretera:

    «Mira…»

    «¡Joder, José!, cómo que se te jodió el coche.  Pero hombre, no pasa nada, te compras otro y ya está»

    «No, mira dentro del coche… »

    «Ostias, tío, lo siento. Pero bueno, tampoco se acaba el mundo, te buscas otra rubia y ya está»

    «Mira dentro de su boca…»

[LE}— «Resilvestración» es preferible a «rewilding» | Color «(verde) menta», mejor que «mint»

El término resilvestración es una alternativa válida al anglicismo rewilding.

De acuerdo con el diccionario de Cambridge, el anglicismo rewilding significa ‘proceso de proteger el medioambiente y devolverlo a su estado natural, por ejemplo reintroduciendo animales salvajes que solían vivir en él’. 

La traducción recomendada de este término es resilvestración, sustantivo derivado del verbo resilvestrar, creado a su vez a partir del prefijo re- y del adjetivo silvestre, que se aplica a una ‘planta criada naturalmente y sin cultivo’ o a un ‘animal no domesticado’. También es posible optar por resilvestramiento o, a partir de asilvestrar, por reasilvestración y reasilvestramiento, si bien en los textos especializados lo habitual es emplear resilvestración

Uso no recomendable

• Otro de los beneficios del rewilding son las oportunidades económicas que ofrece el disfrute del paisaje.

• El rewilding es una de las recetas surgidas para detener la dramática pérdida de biodiversidad.

Uso recomendable

• Otro de los beneficios de la resilvestración son las oportunidades económicas que ofrece el disfrute del paisaje.

• La resilvestración es una de las recetas surgidas para detener la dramática pérdida de biodiversidad.

~~~

LA RECOMENDACIÓN DIARIA. No sabemos si las zapatillas son grises o rosas, pero en la Fundéu no las vemos mint

Menta o verde menta son alternativas al anglicismo mint para denominar ese tono de la gama de colores verdes que arrasa en las tendencias de moda y de distintos complementos.

Uso no recomendable

• Las zapatillas virales que dividen internet: ¿gris y mint o blanca y rosa?

• Se suma al color que favorece a todas: el verde mint.

Uso recomendable

• Las zapatillas virales que dividen internet: ¿gris y menta o blanca y rosa?

• Se suma al color que favorece a todas: el verde menta.

El término inglés mint equivale, de acuerdo con las principales obras de referencia de la lengua inglesa, al sustantivo menta. Se emplea para denominar tanto a la planta como a lo relacionado con ella, el sabor, el color, etc.

En español, el color al que da nombre se ha denominado tradicionalmente con su equivalente menta, o verde menta. También es posible, en función de los distintos tonos y de la percepción que se tenga de ellos, llamarlo aguamarina o celeste cuando tiende más hacia la gama de los azules claros, o turquesa cuando predomina más el verde.

Fuente

[Hum}— El obrero gallego

Un mejicano, un useño y un gallego trabajaban juntos en la construcción de un edificio de 20 pisos.  Todos los días se reunían en el piso 20 para dar cuenta de sus respectivos almuerzos. Cuando llevaban en eso como tres meses, un día el useño abrió su lonchera y dijo:

—¡¡¿Sandwich de jamón y queso otra vez?!! Si vuelvo a ver otra vez en mi lonchera un sandwich de jamón y queso, ¡me tiro del edificio!

El mejicano abrió la suya y dijo:

—¡¡¿Burritos?!! ¡¿Otra vez burritos?! Si vuelvo a ver otro burrito en mi lonchera, ¡¡me tiro del edificio!!»

Abrió el gallego su lonchera y dijo:

—¡Ostias! ¡¡¿Empanada gallega otra vez?!! Si vuelvo a ver otra empanada gallega para mi almuerzo, ¡también me tiro del edificio!

Al día siguiente y como de costumbre se juntaron los tres para almorzar en el piso 20 de la obra. El useño abrió su lonchera, vio que contenía sandwich de jamón y queso, y, sin decir palabra, se tiró al vacío.

El mejicano abrió su lonchera y encontró otra vez burritos. Al igual que el useño, se lanzó al vacio.

El gallego abrió su lonchera, encontró empanada gallega, y, sin más, se lanzó también al vacío.

En el velorio se encontraron las tres viudas. La del useño dijo:

—Si hubiera sabido que odiaba tanto el sandwich de jamón y queso, ¡¡no se lo habría hecho más!!

A lo que la mejicana contestó que si ella hubiera sabido que su marido odiaba tanto los burritos, tampoco se los habría hecho más. 

Como la viuda del gallego no decía nada, las otras dos la interrogaron con la mirada, hasta que la mujer declaró:

—¡A mí no me miren así! ¡¡Él se preparaba su almuerzo!!

[LE}— «En una entrevista con/para/en», no «en una entrevista a»

Para indicar que una persona ha sido entrevistada por un determinado medio de comunicación, es preferible emplear fórmulas como «en una entrevista con, para o en» ese medio y no «en una entrevista a» ese medio.

Uso inadecuado incorrecto

• Shakir declara en una entrevista a Efe que sigue trabajando con normalidad.

• El resultado lo había resumido Thorne en una entrevista a la Warner Bros.

• Iglesias, en una entrevista a El País, aseguró que hay miedo de que su partido llegue al poder.

Uso adecuado correcto

• Shakir declara en una entrevista con Efe que sigue trabajando con normalidad.

• El resultado lo había resumido Thorne en una entrevista para la Warner Bros.

• Iglesias, en una entrevista en El País, aseguró que hay miedo de que su partido llegue al poder.

La forma «en una entrevista al medio equis» resulta ambigua, dado que podría interpretarse que es el medio el entrevistado, en lugar de ser el que realiza la entrevista.

El uso de la preposición a en esta construcción puede deberse a la fórmula «en una entrevista concedida a», en la que se ha eliminado la palabra concedida, o bien a un cruce con la expresión «en declaraciones a», que sí es adecuada.

Para evitar esa ambigüedad, es preferible utilizar las preposiciones con, para o, en ciertos casos, en seguidas del nombre del medio en cuestión.

Conviene señalar que la preposición en puede indicar, en función del contexto, que la entrevista se ha publicado en el medio citado o bien que se ha hecho en la sede de este.

Fuente