[LE}> «Punto final», no «punto y final»

El punto con el que se acaba un escrito o una división importante de un texto se llama punto final, no punto y final.

Uso inadecuado

• La procesión que puso punto y final a la Semana Santa.

• La cantante pone punto y final a su vida en Barcelona y se marcha a Miami.

• El equipo pone punto y final a la temporada.

Uso adecuado

• La procesión que puso punto final a la Semana Santa.

• La cantante pone punto final a su vida en Barcelona y se marcha a Miami.

• El equipo pone punto final a la temporada.

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el punto que se escribe al final de un escrito o de una división importante del texto se denomina punto final, y no es correcto el uso de la expresión punto y final, creada por analogía de las correctas punto y seguido y punto y aparte.

Esta expresión se emplea también para aludir a lo que da por terminado un asunto: «Aquel argumento puso punto final a la discusión».

Por último, se recuerda que el plural de esta construcción es puntos finales.

Fuente

[LE}> «Poner de relieve», no «poner de relevancia»

El giro adecuado para expresar que se resalta algo es poner de relieve, no ‘poner de relevancia’.

Uso no recomendado

• La pandemia ha puesto de relevancia el papel de la ciencia.

• El encuentro ha servido para poner de relevancia los principales problemas.

• Pusieron de relevancia que el 80 % utiliza las redes para planificar un viaje.

Uso recomendado

• La pandemia ha puesto de relieve el papel de la ciencia.

• El encuentro ha servido para poner de relieve los principales problemas.

• Pusieron de relieve que el 80 % utiliza las redes para planificar un viaje.

Según el diccionario académico, ‘poner de relieve’ algo es ‘subrayarlo, destacarlo’. Éste es el giro asentado y recomendable, y no ‘poner de relevancia’, que probablemente haya surgido como cruce con la expresión ‘dar relevancia’, que tiene el sentido próximo, aunque no equivalente, de ‘hacer que algo pase a ser relevante, importante o significativo’.

Fuente

[LE}> «Gas de lutita», mejor que «shale gas»

Gas de lutita, mejor que ‘de esquisto’ o ‘de pizarra’, es una alternativa en español al anglicismo shale gas, empleado habitualmente en las noticias sobre extracción de hidrocarburos no convencionales.

Uso no recomendado

• La producción de shale gas registró un marcado salto interanual en el primer mes del año.

• El segundo mayor yacimiento de shale gas del mundo comenzará este año a bombear gas hacia la región de Buenos Aires.

• Se destinarán 300 millones de dólares para el desarrollo de 20 pozos adicionales para la producción de shale gas.

Uso recomendado

• La producción de gas de lutita registró un marcado salto interanual en el primer mes del año.

• El segundo mayor yacimiento de gas de lutita del mundo comenzará este año a bombear gas hacia la región de Buenos Aires.

• Se destinarán 300 millones de dólares para el desarrollo de 20 pozos adicionales para la producción de gas de lutita.

La voz inglesa shale, que hace referencia al tipo de roca de la que se extrae este tipo de gas, puede equivaler en español a lutita, pizarra o esquisto, de acuerdo con el Diccionario español de la energía, de Martín Municio y Colino Martínez.

En este sentido, la idoneidad de un término u otro depende del momento del proceso metamórfico en que se encuentre la roca: una lutita es una roca sedimentaria compuesta por arcillas compactadas y secas, una pizarra es una roca metamórfica con micas pequeñas y, por último, el esquisto es también una roca metamórfica, pero de micas de mayor tamaño, observables a simple vista.

En la práctica, ni el gas se preserva en los esquistos ni hay yacimientos de esquistos o de pizarras que contengan gas.

Por otra parte, también pueden encontrarse ejemplos tanto de shale oil, que equivale a ‘petróleo de esquisto’, como de oil shale, que no es lo mismo, pues hace referencia a una roca con kerógeno y no a un tipo de petróleo, y equivale a esquisto bituminoso o pizarra bituminosa, tal como se indica en el mencionado diccionario y en la base de datos terminológica de la Unión Europea.

No obstante, en caso de optar por cualquiera de estos tres anglicismos, se recuerda que lo apropiado es escribirlos con cursivas o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}> «Aspira a tener», no «aspira tener»

Cuando ‘aspirar’ se emplea con el sentido de ‘pretender’ o ‘desear’, el complemento que expresa lo querido o deseado va precedido de la preposición ‘a’.

Uso inadecuado

• El equipo aspira ganar la duodécima Liga de Campeones.

• Colombia aspira subir el número de turistas.

• Once candidatos aspiran la alcaldía de este distrito.

Uso adecuado

• El equipo aspira a ganar la duodécima Liga de Campeones.

• Colombia aspira a subir el número de turistas.

• Once candidatos aspiran a la alcaldía de este distrito.

Tal y como señalan el Diccionario panhispánico de dudas y el Diccionario de la lengua española, el verbo aspirar es intransitivo y se construye con un complemento encabezado por la preposición ‘a’ cuando se usa con el significado de ‘desear o querer conseguir algo’.

Por ello, no es apropiado prescindir de la preposición ni tampoco emplear la construcción ‘aspirar en’, como en «Aspiraba desde su juventud en convertirse en dibujante de manga», donde lo adecuado sería «Aspiraba desde su juventud a convertirse en dibujante de manga».

Fuente

[LE}> Bendición «urbi et orbi» y no «urbi et orbe»

La forma correcta de escribir el nombre de la bendición papal es urbi et orbi (en cursiva) y no urbi et orbe.

Uso inadecuado

• El pontífice pide en la tradicional bendición Urbi et Orbi por el fin de la guerra de Ucrania.

• El papa Francisco impartió la bendición “Urbi et Orbe” a la ciudad y el mundo.

Uso adecuado

• El pontífice pide en la tradicional bendición urbi et orbi por el fin de la guerra de Ucrania.

• El papa Francisco impartió la bendición urbi et orbi a la ciudad y el mundo.

Según señala el Diccionario de la lengua española, ‘urbi et orbi’ es una locución latina que significa ‘a la ciudad (de Roma) y al mundo’ y se emplea en referencia a la bendición papal que se extiende a todo el mundo, aunque también se usa con el sentido de ‘a los cuatro vientos, a todas partes’. La grafía escrita anteriormente es la correcta, y no ‘urbi et orbe’.

Además, se recuerda que lo adecuado es escribirla con minúsculas iniciales y en cursiva.

Fuente

[LE}> «Monegasco», no «monagesco»

El gentilicio de Mónaco es monegasco y es impropio el empleo de la variante monagesco.

Uso inadecuado

• La organización monagesca envía un equipo de expertos.

• Los mellizos de Mónaco han acaparado todas las miradas en el evento monagesco.

• El piloto monagesco logró ser el más veloz.

Uso adecuado

• La organización monegasca envía un equipo de expertos.

• Los mellizos de Mónaco han acaparado todas las miradas en el evento monegasco.

• El piloto monegasco logró ser el más veloz.

Tal como indica el diccionario académico, para aludir a los naturales de Mónaco la voz adecuada es monegasco, con ‘e’ en la segunda sílaba y ‘a’ en la tercera, y no monagesco, con estas dos vocales invertidas. Es probable que el cambio de orden se deba a una igualación con el nombre en español del país, que sí tiene una ‘a’ en la segunda sílaba, pero el gentilicio está vinculado con las denominaciones en las lenguas locales: Múnegu en ligur y Mónegue en occitano.

Tampoco es adecuada la variante monaguesco, que se ve en alguna ocasión.

Fuente

[LE}> «A colación de» no equivale a «a propósito de»

La expresión a colación de no sustituye a fórmulas como ‘a propósito de’ para hacer referencia a un hecho que tiene relación con otro o que sugiere o recuerda la idea de hablar de un tema distinto.

Uso no recomendado

• Una reflexión que ha hecho a colación de la ley aprobada.

• Se produjeron acusaciones de ida y vuelta, wasaps y mensajes a colación de la polémica sobre la sociedad de aparcamientos municipal.

• Unas declaraciones que realizaba a colación de la moción de censura.

Uso recomendado

• Una reflexión que ha hecho con respecto a la ley aprobada.

• Se produjeron acusaciones de ida y vuelta, wasaps y mensajes a propósito de la polémica sobre la sociedad de aparcamientos municipal.

• Unas declaraciones que realizaba a propósito de la moción de censura.

El giro ‘a colación’ se usa en colocaciones con verbos como sacar y traer, como recoge el Diccionario de la lengua española. Así, sacar a colación a alguien o algo es ‘hacer mención de él o de ello’, mientras que ‘traer a colación’ es ‘aducir pruebas o razones en abono de una causa’ o ‘mezclar palabras o frases inoportunas en un discurso’.

Así, es preferible utilizar ‘a colación’ únicamente en combinación con verbos del tipo sacar, traer o venir, mientras que sin verbo es preferible sustituirlo por expresiones como ‘con respecto a’, ‘a propósito d’e o ‘en cuanto a’, en función del caso.

Fuente

[LE}> «Repulsa», no «repudia», es una condena enérgica

El término repulsa, no repudia, es el adecuado para referirse a una condena vehemente de algo.

Uso inadecuado

• Han tomado la arteria de la capital para manifestar su repudia.

• Manifestaron su repudia ante este tipo de violencia.

• La colaboradora quiso expresar su repudia ante lo ocurrido.

Uso adecuado

• Han tomado la arteria de la capital para manifestar su repulsa.

• Manifestaron su repulsa ante este tipo de violencia.

• La colaboradora quiso expresar su repulsa ante lo ocurrido.

Como señala el Diccionario de la lengua española, repulsa es tanto la acción o el efecto de repulsar (‘desechar’, ‘negar lo pretendido’) como una ‘condena enérgica de algo’: «El Consistorio ha manifestado su más enérgica repulsa frente a estos hechos». Así, no es conveniente emplear en su lugar repudia, que es una forma del verbo repudiar (‘rechazar algo, no aceptarlo’): «El gremio repudia la discrecionalidad».

El uso inadecuado puede deberse a que, al igual que repulsa designa el acto de repulsar, se piensa que repudia lo hace con respecto a repudiar. Sin embargo, el sustantivo correspondiente a este último verbo es repudio, que indica un rechazo, algo próximo —aunque no exactamente igual— a una condena: «Muchas personas expresaron su repudio en los comentarios».

Fuente