[LE}> «Monegasco», no «monagesco»

El gentilicio de Mónaco es monegasco y es impropio el empleo de la variante monagesco.

Uso inadecuado

• La organización monagesca envía un equipo de expertos.

• Los mellizos de Mónaco han acaparado todas las miradas en el evento monagesco.

• El piloto monagesco logró ser el más veloz.

Uso adecuado

• La organización monegasca envía un equipo de expertos.

• Los mellizos de Mónaco han acaparado todas las miradas en el evento monegasco.

• El piloto monegasco logró ser el más veloz.

Tal como indica el diccionario académico, para aludir a los naturales de Mónaco la voz adecuada es monegasco, con ‘e’ en la segunda sílaba y ‘a’ en la tercera, y no monagesco, con estas dos vocales invertidas. Es probable que el cambio de orden se deba a una igualación con el nombre en español del país, que sí tiene una ‘a’ en la segunda sílaba, pero el gentilicio está vinculado con las denominaciones en las lenguas locales: Múnegu en ligur y Mónegue en occitano.

Tampoco es adecuada la variante monaguesco, que se ve en alguna ocasión.

Fuente

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s