[LE}> El extranjerismo «blitzkrieg» puede sustituirse por «guerra relámpago»

El término blitzkrieg se puede sustituir en español por la expresión guerra relámpago.

Uso inadecuado

  • Del fracaso de la Blitzkrieg de Putin a la guerra de desgaste.
  • Ucrania habría sido arrasada por un Blitzkrieg ruso.
  • La Blitzkrieg arrasó las posiciones del Ejército Rojo.

Uso adecuado

  • Del fracaso de la guerra relámpago de Putin a la guerra de desgaste.
  • Ucrania habría sido arrasada por una guerra relámpago rusa.
  • La guerra relámpago arrasó las posiciones del Ejército Rojo.

El germanismo blitzkrieg se emplea con frecuencia cuando se habla de la táctica militar que moviliza a los efectivos de manera simultánea para lograr una victoria rápida y contundente. En español puede utilizarse la construcción ‘guerra relámpago’, pues, como indica el Diccionario de la lengua española, el término ‘relámpago’ usado como aposición denota ‘rapidez, carácter repentino o brevedad’. Por este motivo, no necesita comillas ni ningún tipo de resalte.

Si, por alguna razón, se quiere mantener el préstamo, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en minúsculas, ya que, a pesar de que en alemán los sustantivos se escriben en mayúscula, se trata de una norma ajena a la ortografía del español. Además, se escribe en cursiva o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra. En cuanto al género, se suele construir como femenino (la blitzkrieg), por entenderse que el referente en español es guerra.

Fuente

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s