[Opino}> Uso en España de términos con doble acepción

06-12-2021

Carlos M. Padrón

En el artículo cuyo titular como enlace copio abajo se usa el verbo ‘quedar’ con la acepción de ‘citarse’ que, al igual que ‘poner’ con significado de ‘excitarse sexualmente’, me causan urticaria. ¿Quedaron cómo? ¿Enfadados, contentos, sorprendidos, emocionados?… Y a éstos se añade ‘ingresarcon la acepción de ser recluido en un hospital. ¿Ingresado dónde? ¿En una academia? ¿En un instituto? ¿En el Ejército? … ¿Acaso tiene algo de malo el verbo hospitalizar.

Ya sé que la lengua es algo vivo y que, por tanto, está en permanente evolución, pero en comparación a como estaba en mis tiempos aquí en Canarias (años 50 básicamente) ha involucionado hacia la confusión porque ha caído en el uso de términos que tienen más de una acepción.

Además de los ya citados, se usan, entre otros que ahora no recuerdo,

· Móvil. Para referirse al teléfono que en muchos otros países llaman ‘celular’, sin tomar en cuenta que hay mil cosas que son ‘móvil’, siendo la más destacada el motivo para hacer algo, como cometer un delito.

· Ordenador. Para referirse a lo que en medio mundo (salvo tal vez en España y Francia) se llama computador o computadora. Ordenar tiene otra acepción, pero aquí se insiste en usar ordenador en vez de computador/a aunque con ello se cae en el descaro de decir ‘ambiente computacional’ en vez de ‘ambiente ordenacional’, término que, por supuesto, además de ridículo sería ininteligible.

· Portátil. Para referirse a la computadora que, en verdad, es portátil, pero al igual que en el caso de ‘móvil’, hay también mil cosas que son portátiles.

· Sobremesa. Para referirse a la computadora que no es portátil, sino que suele usarse poniéndola sobre una mesa. Hace poco tuve una situación tensa cuando en una tienda de informática le dije al empleado que me atendió que ‘sobremesa’ es el tiempo que, después de una comida, dedican los comensales a conversar.

· Puzle. Otra que me causa urticaria por la contradicción que implica, pues a pesar de la mal disimilada aversión que en España se le tiene al inglés, se usa la palabra inglesa ‘puzle’ (en inglés es puzzle) en vez de la muy española ‘rompecabezas’ que por años de años se usó.

~~~

Una llamada errónea que derivó en una amistad de 20 años (y por fin han podido quedar)

El Día de Acción de Gracias, celebrado el jueves 25 de noviembre, ha tenido lugar la reunión entre los dos.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s