[ElPaso}> Personas y personajes. 195X. Nueve pasenses en Monterrey

  • Cuándo: ~Primer quinquenio años 50
  • Motivo: Recuerdo de reunión entre amigos
  • Dónde: Parece Monterrey

Nueve pasenses

De izquierda a derecha:  1. Miguel Ángel Hernández Martín (Miguel Tapita) †;  2. Julián Pérez Hernandez (Julio el Gacio) †;  3. Manuel Afonso Afonso (Manolo Afonso, primo tercero mío);  4. José Manuel Pino Yanes † (Manolo Jiribilla);  5, Vicente García Sosa † (Vicente Santana);  6. Pedro Capote Hernández †;  7. Victoriano Miguel Hernández Díaz † (Miguel Zapatero);  8. Ramón García Padilla †;  9. Victoriano Ismael Díaz Sosa † (Ismael Casaca)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «Ucraniano», mejor que «ucranio»

Ucraniano, mejor que ‘ucranio’, es el nombre recomendado para referirse a los habitantes de Ucrania.

Uso menos recomendado

  • El ejército ucranio ya no es el puñado de soldados con equipamiento obsoleto de hace ocho años.
  • Será la primera vez que el ucranio suma más de un partido.
  • El presidente ucranio, Volodímir Zelenski, se ha dirigido a la nación con un objetivo: calmar los ánimos.

Uso recomendado

  • El ejército ucraniano ya no es el puñado de soldados con equipamiento obsoleto de hace ocho años.
  • Será la primera vez que el ucraniano suma más de un partido.
  • El presidente ucraniano, Volodímir Zelenski, se ha dirigido a la nación con un objetivo: calmar los ánimos

Si bien ambas formas son correctas, se prefiere la forma ‘ucraniano’, de uso mayoritario en todo el ámbito hispano de acuerdo con la Academia y recogida en el apéndice de topónimos y gentilicios de la Ortografía de la lengua española. Igualmente, es el gentilicio recomendado en el Diccionario panhispánico de dudas.

Fuente

[LE}> «En tanto en cuanto», no «en tanto en cuando»

La forma adecuada para la expresión ‘en tanto en cuanto’, equivalente a en la medida en que, es con cuanto, por lo que no resulta apropiada en tanto en cuando.

Uso incorrecto

  • Tiene mucha más flexibilidad en tanto en cuando puede variar la altura.
  • Se autorizará su importación en tanto en cuando no surjan nuevas evidencias científicas.
  • Puede ser útil en tanto en cuando es un vendaje compresivo para tratar lesiones.

Uso correcto

  • Tiene mucha más flexibilidad en tanto en cuanto puede variar la altura.
  • Se autorizará su importación siempre y cuando no surjan nuevas evidencias científicas.
  • Puede ser útil por cuanto es un vendaje compresivo para tratar lesiones.

Tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, esta locución tiene su origen en el lenguaje jurídico del siglo XIX, aunque hoy también se emplea en otros ámbitos. Su significado propio es ‘en la medida en que’ o ‘por cuanto’, y se usa para introducir una razón que justifica una aseveración.

La única forma recogida en la obra citada, así como en la gramática académica, es en tanto en cuanto, por lo que no resulta adecuada en tanto en cuando, que podría ser un cruce con siempre y cuando.

Fuente

[LE}> «Matador», alternativa a «killer»

NotaCMP.- Otra sugerencia destinada al fracaso. En la mente popular, ‘matador’ se relaciona con el salvaje espectáculo de las corridas de toros. Como bien dice el diccionario abajo citado, ‘killer’ pertenece a la jerga fubolística.

Una alternativa en español al anglicismo killer, que hace referencia a los jugadores de fútbol que tienen más facilidad para marcar goles o rematar jugadas, puede ser matador.

Uso no recomendado

  • El golazo de killer de Diego Carlos con la selección de Brasil.
  • Villalibre busca la confirmación como killer del Athletic.
  • Reinaldo Rueda debe exprimir los goles de los killers de Atalanta.

Uso recomendado

  • El golazo de matador de Diego Carlos con la selección de Brasil.
  • Villalibre busca la confirmación como matador del Athletic.
  • Reinaldo Rueda debe exprimir los goles de los matadores de Atalanta.

El Gran diccionario de anglicismos de Félix Rodríguez González define killer como ‘en la jerga futbolística, delantero muy eficaz y gran goleador’. Una posible alternativa en español a este extranjerismo puede ser ‘matador’, que, a pesar de que no tiene un significado relacionado con el deporte, se usa con un sentido figurado para hablar de estos jugadores que tienen tanta facilidad para marcar goles. También se pueden emplear los términos rematador o goleador, aunque no resultan tan específicos como matador.

Si se desea emplear el extranjerismo por alguna razón, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entre comillas cuando no se disponga de este tipo de letra.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 1948. Violeta y Nereida

  • Cuándo: 1948
  • Motivo: Recuerdo de amigas
  • Dónde: Carretera principal, tramo de los eucalitus

Violeta y NereidaDe izquierda a derecha:  1. Violeta Padrón Sosa (prima hermana mía);  2. Nereida Martín Fernández †

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «Darse cuenta de que», no «darse cuenta que»

Lo adecuado es no suprimir la preposición ‘de’ en la construcción darse cuenta de algo.

Uso incorrecto

  • En el momento en el que el luso se dio cuenta que era él el sustituido, se le torció el gesto.
  • En la frontera, muchas se dieron cuenta que ya no era necesario cruzar a Estados Unidos.
  • El propio tentador ya se daba cuenta que era una pregunta que no llevaba a ninguna parte.

Uso correcto

  • En el momento en el que el luso se dio cuenta de que era él el sustituido, se le torció el gesto.
  • En la frontera, muchas se dieron cuenta de que ya no era necesario cruzar a Estados Unidos.
  • El propio tentador ya se daba cuenta de que era una pregunta que no llevaba a ninguna parte.

La expresión ‘darse cuenta de algo’ significa ‘advertirlo’ o ‘percatarse de ello’ y el complemento de esta locución verbal se introduce con la preposición ‘de’, aun en los casos en los que sigue la conjunción ‘que’, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Fuente

[LE}> «Crudité» y «crudités» son formas válidas en español

Tanto el singular crudité como el plural crudités son formas válidas para referirse a un plato compuesto por hortalizas crudas, y no necesitan resalte.

Uso correcto

  • Para la crudité, las opciones más recomendadas son la zanahoria, el apio, el calabacín o el pimiento.
  • Receta de brandada de bacalao y crudités.
  • Cómo crear una cornucopia de crudité para la festividad.

El término ‘crudité’, que proviene del francés, está recogido en el Diccionario de la lengua española con el sentido de ‘plato compuesto de legumbres y hortalizas que se consumen crudas’ y tiene género femenino. Además, la propia obra académica explica que esta voz puede utilizarse en plural (crudités) con idéntico valor que en singular; de ahí que los ejemplos iniciales se consideren válidos.

Fuente