[ElPaso}— Personas y personajes. ~1955. Tres caballeros y dos damas

  • Cuándo: Primer domingo de septiembre de aprox. año 1955
  • Motivo: Recuerdo de una Fiesta del Pino
  • Dónde: Pinar del Pino de la Virgen

Fernando Roberto TotoDe izquierda a derecha

  • Detrás:  1. Fernando Miralles Pérez †;  2. XX;  3. María Nela Martín Fernández †;  4. Roberto Pérez Simón †
  • Delante:  1. Antonio Martín Pérez † (Toto Castillo. Primo hermano mío)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}— La voz «infantojuvenil» se escribe en una sola palabra

La escritura adecuada del adjetivo infantojuvenil es en una palabra, sin espacio ni guion, por lo que no es infanto juvenil ni infanto-juvenil.

Uso incorrecto

  • Las urgencias psiquiátricas en la población infanto-juvenil aumentan un 50 %.
  • Se observa una gran presión asistencial en el estrato poblacional infanto juvenil.
  • El ayuntamiento construirá un frontón infanto-juvenil.

Uso correcto

  • Las urgencias psiquiátricas en la población infantojuvenil aumentan un 50 %.
  • Se observa una gran presión asistencial en el estrato poblacional infantojuvenil.
  • El ayuntamiento construirá un frontón infantojuvenil.

Tal como explica la ortografía académica, cuando los elementos que integran un compuesto pueden funcionar de modo autónomo como adjetivos, es posible emplear el guion, como físico-químico, pero éste no es el caso de infantojuvenil porque infanto no es de por sí un adjetivo, sino una forma en la que se ha modificado infantil con la terminación ‘-o’, por lo que ha de ir junto.

En cambio, el guion es válido en infantil-juvenil, variante que aparece ocasionalmente, pues infantil sí aparece sin ninguna modificación. En cualquier caso, ni en este caso ni en el anterior es adecuado emplear un espacio, por lo que no es ni infanto juvenil ni infantil juvenil.

Fuente

[Canarias}— El volcán de La Palma / Oswaldo Izquierdo Dorta

De las endechas a la muerte de Guillén Peraza, acaecida en las playas del cantón de Tajuya, en 1447:

Tus campos rompan tristes volcanes,
no veas placeres sino pesares,
cubran tus flores los arenales.

                              ~~~

              El volcán de La Palma

imageOswaldo Izquierdo Dorta

Octubre de 2021

                                1

Enjambres sísmicos alertan y alarman.
El magma precisa buscar la salida.
El techo se rompe y terca avenida
de rojas coladas, derrotan, desarman.

                                 2

Columnas de humo datan su presencia.
Bombas y lapilli afianzan su llegada.
Rugidos rabiosos de fiera enjaulada
confirman su furia, definen su esencia.

                              ***

                                1

Insomne dragón de múltiples bocas,
arrollas, aplastas, inundas, abrasas,
entierras la tierra, engulles y arrasas.
Frente inexorable de llamas y rocas.

                                2

Maldicen la isla tus lenguas de fuego.
Quimera perversa, sedienta, incansable,
avanzas constante, con hambre insaciable.
Caimán gigantesco, pertinaz y ciego.

                                 3

Rudo testuz de bisonte embravecido.
Estampía que estremece las laderas.
Costra gigante. Desgarrón que no espera
sanar para sentirse de nuevo herido.

                                 4

Tifón devastador que asolas el Valle,
sepultas raíces, anclas asumidas,
nuestras diarias experiencias compartidas:
la escuela, la iglesia, la plaza, la calle.

                                5

Impones dolor, sumisión impones,
impotencia sorda de brazos atados.
Ausencias, tristeza, llantos refrenados…
Ciego al sentimiento, sordo a las razones.

                                6

Buldócer sin frenos tenaz te desplazas.
Cientos de inmuebles derribas sin demora.
Fanegas de plátanos cercas, devoras.
Con tus bramidos desquicias y amenazas.

                                7

Tu ruta endiablada no admite sosiego.
Con fuerza brutal culminas los destrozos.
Cocodrilo voraz de lomo rugoso,
de espaldas de piedra y entrañas de fuego.

                                8

Coloso infernal, empujas al horno,
el fruto intangible de manos curtidas,
que han hecho aquí su estancia, su vida:
su hogar, su huerta, su finca, su entorno.

                                9

Exhibes tu poder, titán imbatible.
El cráter candente descubre tus fauces.
Nuevos borbotones ensanchan los cauces,
temibles fronteras, siempre impredecibles.

                               10

Tu expansión exige evacuar aprisa,
dejando recuerdos, enseres, vivencias.
Luchando, pese a la humana impotencia,
frente a volcanes, temblores, cenizas.

                                11

Con humo y gases enturbias y ahogas
y obligas a aislar barrios enteros.
Cortas carreteras, caminos, senderos…
Ahorcan la esperanza tus ardientes sogas.

                                12

Sepultando vas, con tu mortal abrazo,
y, por asfixia, a la muerte condenas,
con zahorra, picón, jable o arena,
todo aquello que encuentras a tu paso.

                               13

Cañones de piroclastos obstinados
bombardean y ensordecen con sus sones,
mientras tus capas de coladas imponen
una inmensa lápida sobre el pasado.

                               14

Las densas pavesas borran las mañanas,
ocultan el cielo, la tierra dominan,
anuncian tragedias, confirman la ruina.
Hoy tocan a duelo tus negras campanas.

                                15

Rodillo impasible de brasas y escoria.
Natura sin riendas, no cabe la lucha.
Insensible y fatal: ni sientes ni escuchas.
Crematorio de bienes, huellas, memorias…

                                16

Guerra sin cuartel: tapias las salidas.
Te quedas, perenne cicatriz oscura.
Del monte a la playa, desastre sin cura.
Malpaís futuro, promesa de vida.

Fuente

[LE}— El anglicismo «stock» puede sustituirse por «existencias»

Existencias, mercancías almacenadas, excedente o la adaptación estocaje son, en función del contexto, alternativas en español al anglicismo stock.

Uso no recomendado

  • Los jugueteros de Alicante temen quedarse sin stock esta Navidad por la crisis de las materias primas.
  • Sectores como el textil y la electrónica sufren retrasos y falta de stock.
  • Sanidad ha pedido a los laboratorios que pospongan las nuevas entregas de vacunas para reducir el stock.

Uso recomendado

  • Los jugueteros de Alicante temen quedarse sin existencias esta Navidad por la crisis de las materias primas.
  • Sectores como el textil y la electrónica sufren retrasos y falta de existencias.
  • Sanidad ha pedido a los laboratorios que pospongan las nuevas entregas de vacunas para reducir el excedente.

La vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española recoge la voz stock escrita en cursiva, la cual remite a la entrada existencias, en concreto a la acepción de ‘mercancías destinadas a la venta, guardadas en un almacén o tienda’.

Se recuerda que este anglicismo también puede equivaler, según el contexto, a mercancías almacenadas, mercancías en depósito, excedente, inventario o, en lugar de stock de viviendas, viviendas/pisos en venta o disponibles.

Por otra parte, la adaptación estocaje, que se emplea en muchas ocasiones, es también una opción válida y recogida en el diccionario académico como propia de España: «Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje».

En economía, el término stock se utiliza para distinguir entre una variable stock, que refleja un valor en un determinado momento (por ejemplo, el stock de viviendas sin vender en una fecha concreta), y una variable flujo, que alude al volumen o importe de las transacciones correspondientes a un cierto período (por ejemplo, las ventas de viviendas durante todo un año). En este sentido, variable stock puede equivaler en español a variable saldo o variable instantánea, frente a la variable flujo o variable periódica.

Las construcciones inglesas to be in stock y to be out of stock corresponden a las españolas ‘tener en existencia’ (o ‘en almacén’) y ‘estar agotado’.

Si, en cualquier caso, se opta por el extranjerismo, lo apropiado es emplear la cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, escribirlo entre comillas.

Fuente

[LE}— Halloween: cinco claves de redacción

Con motivo de la festividad de Halloween [desafortunada importación que nada tiene que ver con nuestras costumbres], se ofrecen a continuación algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.

1. Halloween, con inicial mayúscula. Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de las festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallows’ Eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.

2. Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos… Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos, Día de las Ánimas, Conmemoración de los Fieles Difuntos y Noche de Brujas. 

3. Trick or treat puede ser truco o trato. Truco o trato es la traducción más asentada de la expresión inglesa trick or treat, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso (como dulce o truco, dulce o travesura…), truco o trato y otras fórmulas como treta o trato tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.

En México se emplea la expresión pedir calaverita, ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben tiene forma de calavera. [Los mexicanos tienen fijación con la muerte]

4. Zombi, mejor que zombie. Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de zombi, plural zombis. Esta adaptación al español es preferible a las formas zombie y zombies, propias del inglés.

5. Un hombre lobo, en minúscula y en dos palabras. El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo, se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: hombres lobo u hombres lobos.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. 1960. Hartaguna, equipo de lucha de El Paso

  • Cuándo: Principios años 60
  • Motivo: La foto de antes de una luchada
  • Dónde: Campo de fútbol de El Paso

HartagunaDe izquierda a derecha.

  • De pie:  1. Andrés Díaz;  2. Antonio XX † (Toño Manchero);  3. Celso Lorenzo † (Celso el de Panchurro);  4. Manolo Pino Mederos;  5. José Yanes † (Pepe Yanes);  6. Carlos Cabrera (era de Las Palmas),  7. XX (Pollo de los Olivos. De Las Palmas);  8. XX (Ralo panadero);  9. Marcelino Barreto (Mandador o presidente),
  • Agachados:  1. Graciano XX (era de Triana);  2. Estanislao Domitilo Vicente Hernández Pérez † (Neno el Josco);  3. Álvaro Martín Fernández (Chanito);  4. Antonio García Pino (Toño Bujero)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto cortesía de Roberto González Rodríguez

[LE}— Usos adecuados de «alimentario» y «alimenticio»

Alimentario significa ‘de los alimentos o de la alimentación’, y alimenticio, ‘que alimenta o tiene la propiedad de alimentar’.

Uso no recomendado

  • Nos obliga a conocer los detalles más profundos de la carne, con el objetivo de prevenir algún caso de contaminación alimenticia.
  • Seis jugadoras de la selección uruguaya de balonmano sufrieron intoxicación alimenticia antes de jugar ante Brasil.

Uso recomendado

  • Nos obliga a conocer los detalles más profundos de la carne, con el objetivo de prevenir algún caso de contaminación alimentaria.
  • Seis jugadoras de la selección uruguaya de balonmano sufrieron intoxicación alimentaria antes de jugar ante Brasil.

Sin embargo, y aunque el diccionario académico recoge el sentido de ‘perteneciente o relativo a la alimentación’ como una de las acepciones de ambos adjetivos, es más apropiado, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, reservar alimentario para este significado y emplear alimenticio para referirse a lo ‘que alimenta o sirve para alimentar’.

Se recuerda, además, que en la jerga del derecho se utiliza la voz alimentista, que significa ‘persona que tiene derecho a percibir la prestación de alimentos’, de acuerdo con el diccionario académico.

Fuente

[LE}— «Preparacionista», mejor que «prepper»

Preparacionista es una alternativa al anglicismo prepper, empleado para referirse a la persona que se prepara, en ocasiones de forma exagerada, para una hipotética catástrofe y, por extensión, a quienes temen situaciones de desabastecimiento.

Uso no recomendable

  • Las organizaciones de preppers no adivinan, promueven el análisis de escenarios futuros.
  • Los preppers demuestran una imaginación sorprendente en los pequeños detalles de la supervivencia y en sus teorías.
  • El origen de los preppers: los que sí estaban preparados cuando llegó el coronavirus.

Uso recomendable

  • Las organizaciones de preparacionistas no adivinan, promueven el análisis de escenarios futuros.
  • Los preparacionistas demuestran una imaginación sorprendente en los pequeños detalles de la supervivencia y en sus teorías.
  • El origen de los preparacionistas: los que sí estaban preparados cuando llegó el coronavirus.

Debido a la incertidumbre, tanto en el panorama político de algunos países como por la presencia de las catástrofes naturales, en las noticias se está empleando el término prepper, normalmente reservado para quienes temen grandes catástrofes o guerras que obliguen a construir búnkeres y a acumular vituallas, medicamentos o armas.

En español, lo más adecuado sería utilizar el término preparacionista, que, aunque no aparece en los diccionarios principales, está bien construido, por analogía con voces como sensacionalista, belicista, tremendista o abolicionista.

En ocasiones se emplea el término survivalista para expresar el mismo concepto, forma tomada del inglés survivalist y que se desaconseja por resultar oscura en español y por disponer ya del vocablo preparacionista, más transparente.

Fuente