El término bicisharing, utilizado para denominar un sistema de alquiler de bicicletas que está presente en algunas ciudades, puede sustituirse en español por alternativas como alquiler de bicicletas compartidas o bicialquiler, entre otras.
Uso no recomendable
- Ninguna empresa quiere asumir el «bicisharing» en L’Hospitalet porque tienen que costear aparcamientos.
- Los carriles bici y calles ciclables han ganado mucha importancia, al igual que los sistemas compartidos de bicisharing.
- En esta nueva fase, la empresa cuenta con un nuevo servicio de bici sharing en Barcelona desde hace una semana.
Uso recomendable
- Ninguna empresa quiere asumir el alquiler de bicicletas compartidas en L’Hospitalet porque tienen que costear aparcamientos.
- Los carriles bici y calles ciclables han ganado mucha importancia, al igual que los sistemas compartidos de alquiler de bicis.
- En esta nueva fase, la empresa cuenta con un nuevo servicio de bicialquiler en Barcelona desde hace una semana.
La palabra se ha formado, siguiendo el modelo de otras como carsharing o motosharing, por acronimia a partir de bicicleta y el verbo inglés share (‘compartir’). Cuando el acortamiento bici aparece antepuesto, hace las veces de prefijo y se escribe unido a la palabra que le sigue, por lo que, si se desea utilizar este término, lo adecuado es escribir bicisharing, no bici sharing, y en cursiva o entrecomillado cuando no se disponga de este tipo de letra.
No obstante, en español es preferible emplear las expresiones descriptivas alquiler de bicicletas compartidas y uso/sistema compartido de alquiler de bicicletas o el término bicialquiler (compartido). Otras opciones adecuadas podrían ser alquibici o bicicompartición de alquiler.
NotaCMP.- Estas sugerencias, como muchas otras que ha hecho los de Fundeu, me parecen realmente ridículas. ¡Cómo se les habrán atragantado términos como hacker, hardware, zapping, etc. a los que no les consiguen en español un equivalente potable!
Fuente