[LE}— «Proyectar» no es lo mismo que «prever»

El uso de proyectar con el sentido de prever es un calco no recomendable.

Uso inadecuado

• Chanel proyecta que el sector de lujo tardará dos años en recuperarse del impacto del coronavirus.

• El fondo busca apalancar créditos del sistema financiero y se proyecta que 20 000 empresas serán beneficiadas.

• El FMI proyecta una contracción del PIB del 10,2 % en 2020.

Uso adecuado

• Chanel prevé que el sector de lujo tardará dos años en recuperarse del impacto del coronavirus.

• El fondo busca apalancar créditos del sistema financiero y se calcula que 20 000 empresas serán beneficiadas.

• El FMI pronostica una contracción del PIB del 10,2 % en 2020.

Aunque en inglés el verbo to project sí se define como ‘calcular la cantidad, el tamaño o el coste futuros de algo basándose en lo que sucede en la actualidad’, en español esta idea queda mejor recogida en verbos como prever, calcular, predecir, pronosticar o esperar.

Fuente

[Hum}— Marido madrugador

El marido llega a su casa al amanecer; lo espera su mujer en la puerta. Él viene borracho y con manchas de lápiz de labios.

—¿Supongo que hay una razón para que llegues a las seis de la mañana?

—Sí, el desayuno.

[Hum}— "Madre de seis"

Había en un pueblo un hombre exageradamente orgulloso de su mujer porque ésta le había dado seis hijos. Tan orgullosos estaba que la llamaba “Madre de seis”, lo cual molestaba muchísimo a su esposa, y el hombre lo sabía.

Un día en que se encontraban ambos en una boda, llegado el momento de retirarse, el esposo, que estaba en una mesa departiendo con unos amigos, deliberadamente y para que todos oyeran le gritó a su esposa, que estaba por allá en otra mesa haciendo lo propio con unas amigas:

—¿Ya estás lista para irnos, madre de seis?

Furiosa, la esposa contestó, también gritando:

—Claro que sí, ¡padre de cuatro!

[LE}— Alternativas al extranjerismo «greenwashing»

Las expresiones ecoimpostura, lavado de imagen verde o ecopostureo, más coloquial, son algunas alternativas válidas a la voz inglesa greenwashing, que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.

Uso no recomendado

• El anuncio de la empresa no era más que greenwashing.

• Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de greenwashing a escala nacional.

• En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del greenwashing.

Uso recomendado

• El anuncio de la empresa no era más que ecoimpostura.

• Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de impostura verde a escala nacional.

• En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del lavado de imagen verde.

El término greenwashing, acrónimo inglés formado por green (‘verde’) y whitewashing (‘encubrimiento’ o ‘lavado de imagen’), hace referencia a la estrategia publicitaria desarrollada por algunas empresas u organizaciones mediante la que se presentan como entidades respetuosas con el medioambiente con el fin de ocultar ciertas prácticas nocivas para la naturaleza que ellos mismos llevan a cabo.

En español existen diversas alternativas a este extranjerismo, como ecoimpostura, lavado de imagen verde, ecopostureo, impostura verde o impostura ecológica.

No obstante, si desea utilizarse greenwashing, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[Hum}— Palacio de Miraflores (Venezuela)

Un hombre que caminaba por la Avenida Urdaneta, al pasar por el Palacio de Miraflores a través de una ventana escucha gritos que decían:

«¡Hijo de puta!, ¡Ladrón!, ¡Asesino!, ¡Embustero!, ¡Corrupto!, ¡Chusma!, ¡Güebón!, ¡Negro de mierda!, ¡Tirapiedras!, ¡Traidor!, ¡Guerrillero!, ¡Fracasado!, ¡Cobarde!, ¡Francotirador!

Entonces el hombre le pregunta a un soldado de la Guardia de Honor:

—¿Qué son esos gritos?

Y el guardia le responde:

—Hay reunión de gabinete y están pasando lista.

[LE}— «ni siquiera» se escribe en dos palabras (no «ni si quiera»)

Siquiera, presente en expresiones como ni siquiera o sin siquiera, se escribe en una sola palabra, y no en dos (si quiera).

Uso incorrecto

• Una de las profesoras del máster ni si quiera sabía de su existencia.

• El técnico abandonó el estadio sin si quiera pisar la zona mixta.

• Muchas mujeres pagan el impuesto rosa sin saber si quiera que lo hacen.

Uso correcto

• Una de las profesoras del máster ni siquiera sabía de su existencia.

• El técnico abandonó el estadio sin siquiera pisar la zona mixta.

• Muchas mujeres pagan el impuesto rosa sin saber siquiera que lo hacen.

El Diccionario de la lengua española señala que siquiera, ya sea conjunción o adverbio, se escribe en una sola palabra. Ésta es la grafía adecuada cuando siquiera aparece en expresiones como ni siquiera, ni tan siquiera y sin siquiera (en este último caso a menudo con algún sustantivo o infinitivo entre medias («sin necesidad siquiera», «sin preguntar siquiera»).

Cuestión distinta es la combinación de la conjunción si más la forma verbal quiera, que se considera propia del español antiguo y rara en la actualidad: No sé si quiera decir algo se diría hoy de forma más natural No sé si querría/quiero decir algo.

Fuente