[LE}— Halloween: claves de redacción

Con motivo de la festividad de Halloween [que para mí está aquí como Poncio Pilatos en el Credo], se ofrecen a continuación algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.

1. Halloween, mayúscula inicial. Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de las festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallows’ Eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.

2. Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos… Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos, Día de las Ánimas, Conmemoración de los Fieles Difuntos y Noche de Brujas.

3. Truco o trato puede ser truco o trato. Truco o trato es la traducción más asentada de la expresión inglesa trick or treat, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso (dulce o truco, dulce o travesura…), truco o trato y otras fórmulas como treta o trato tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.

En México se emplea la expresión pedir calaverita, ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben forma de calavera.

4. Zombi, mejor que zombie. Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de zombi, plural zombis. Esta adaptación al español es preferible a las formas zombie y zombies, propias del inglés.

5. Un hombre lobo, en minúscula y en dos palabras. El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo, se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: hombres lobo u hombres lobos.

Fuente

[Canarias}— A propósito del vídeo sobre la indumentaria tradicional de la Isla de La Palma

A propósito del vídeo sobre la indumentaria tradicional de la Isla de La Palma 

Una vez repuesto del notable estupor que me produjo, me convenzo de que es necesaria una respuesta contundente al desafortunado trabajo que, de forma general, podríamos calificar de cursi, pretencioso, falto de rigor y confuso en la locución que acompaña a las imágenes.

[Hum}— Recompensa

Un tipo va paseando por la calle y se encuentra una cartera, la recoge y ve que tiene 400 euros dentro. Coge el móvil y hace una llamada.

—Muy buenos días está usted llamando a Radio Verano, está en directo, ¿qué desea?

—Sí, buenos días, verán, me acabo de encontrar una cartera con 400€ y mirando dentro veo que pertenece a Javier Fernández Pérez.

—Bonito gesto, ¿qué desea usted hacer?

—Dedicarle una canción.

Cortesía de Ramón López

[LE}— «Crítica del cuerpo», mejor que «body shaming»

La expresión crítica del cuerpo es preferible al extranjerismo body shaming, que se utiliza para hacer referencia a los comentarios negativos hacia alguien basándose en su aspecto físico o cuando una persona se siente acomplejada con su cuerpo.

Uso no recomendado

• Billie Eilish muestra su cuerpo como protesta al body shaming.

• Conoce la nueva tendencia en redes: el body shaming.

• Billie Eilish se quedó en corpiño para concienciar sobre el body shaming.

Uso recomendado

• Billie Eilish muestra su cuerpo como protesta a la crítica del cuerpo.

• Conoce la nueva tendencia en redes: la crítica del cuerpo.

• Billie Eilish se quedó en corpiño para concienciar sobre la crítica del cuerpo.

El Cambridge Dictionary define body shaming como ‘crítica de alguien por la forma, tamaño o apariencia de su cuerpo’. Sin embargo, también se está utilizando este anglicismo para referirse a la persona que se siente acomplejada por su cuerpo. Por tanto, al existir las expresiones en español crítica del cuerpo o acomplejado, es innecesario utilizar el anglicismo.

Fuente

NotaCMP.- En El Paso se usó en mis tiempos una palabra mucho más gráfica: malencabado/a.

[Hum}— Un borracho en Miraflores

Llega un borrachito a Miraflores y le dice a la Guardia Presidencial:

—Apártense, voy a pasar. Yo quiero ser el nuevo presidente de la República Bolivariaana meeesma.¡HIP!

—¡¿Quéeee?! ¿Eres gafo? ¿Estás loco? ¿Eres retrasado mental? ¿Tienes mierda en la cabeza?

—¡Ah, no! ¡Qué va! Mejor no. Yo no sabía que pedían tantos requisitos. ¡HIP!

[Hum}— El HdP

Un borracho está en la Plaza Bolívar gritando:

—¡¡¡EL PRESIDENTE ES UN HIJO DE PUTA, EL PRESIDENTE ES UN HIJO DE PUTA!!!

Aparecen dos guardias presidenciales y empiezan a darle golpes y se lo llevan a rastras. El pobre borracho empieza a implorarles:

—¡¡¡Pero si me refería al presidente de Estados Unidos!!!

Y los guardias presidenciales le contestaron:

—No trates de confundirnos, ¡nosotros sabemos cuál es el hijo de puta!

[LE}— «Hartazgo pandémico» y «fatiga pandémica», expresiones válidas

Las expresiones hartazgo pandémico y fatiga pandémica son válidas para aludir a la desmotivación de la población en el cumplimiento de las medidas de protección ante la covid-19.

Uso correcto

• La «fatiga pandémica» conduce al resurgimiento del coronavirus en Europa.

• La OMS alerta de los niveles crecientes de hartazgo pandémico.

• Dada la naturaleza compleja de la fatiga pandémica, la OMS afirma que se necesita un plan de acción multifactorial.

Las razones de esta relajación en la aplicación de las medidas quedan reflejadas en el primer componente de ambos giros, pues hartazgo es ‘acción o efecto de hartar, fastidiar, cansar’ y fatiga es ‘cansancio, hastío’. Al ser expresiones bien formadas, no es necesario destacarlas, aunque pueden escribirse entre comillas para señalar a los lectores que se están empleando con este sentido específico especial.

Por ello, los tres ejemplos anteriores son adecuados, aunque en el primero de ellos podría haberse prescindido de las comillas.

Fuente