[LE}– ‘Alrededor’ no significa por todas partes

23/12/2014

Alrededor de un lugar no quiere decir ‘en todo ese lugar’, sino ‘en torno a él’.

Pese a ello es frecuente encontrar en medios de comunicación ese uso inadecuado del adverbio alrededor

  • «Celebraciones alrededor del mundo»,
  • «El Gobierno chino ha emprendido una campaña alrededor del país para evitar que se fume en lugares públicos» o
  • «El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados alrededor del mundo».

Alrededor es un adverbio que ‘denota la situación de personas o cosas que circundan a otras, o la dirección en que se mueven para circundarlas’, por lo que no es aplicable en las noticias mencionadas, donde nada ni nadie circunda al mundo o al país.

En estos casos lo apropiado habría sido decir en todo o por todo:

  • «Celebraciones por todo el mundo»,
  • «El Gobierno chino ha emprendido una campaña por todo el país para evitar que se fume en lugares públicos» y
  • «El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados en todo el mundo».

El origen de este error está en una mala traducción del adverbio inglés around, que quiere decir tanto alrededor como por todas partes, pero el alrededor español no tiene este último significado, por lo que no es adecuado emplearlo como aparece en los ejemplos citados.

Fuente

[Hum}– Niños (Humor español)

Mi hijo de doce meses por fin ha empezado a dar sus primeros pasitos. Qué cosa más…. jodida. Sí, porque, de repente, se ha convertido en un auténtico suicida.

Lo primero que uno descubre cuando su hijo empieza a andar es su afición por los deportes de riesgo: Concretamente, a mi hijo los que más le gustan son el «esquinning», que consiste en lanzarse de cabeza contra todas las esquinas. El «tresilling», consistente en subirse al tresillo y tirarse de morros contra la mesa. Y, el más peligroso: el «telefunking», que básicamente consiste en correr hacia el televisor y empotrarse contra la pantalla.

Sin ir más lejos, mi hijo el otro día se lanzó contra Los desayunos de Antena 3 y le comió tres churros a Isabel San Sebastián. Bueno, con deciros que para que no se haga daño hemos tenido que acolchar las mesas, las puertas y las esquinas de toda la casa. Ahora, más que en una casa parece que vivo en un psiquiátrico. Que, como yo le dije a mi mujer:

— ¿Por qué no acolchamos directamente al crío?

Y ella me contestó:

—¡Y una leche! ¡Yo he parido a un niño, no al muñeco de Michelín!

Pero, seamos justos, ¿eh?: a esa edad la vida es muy difícil. Tiene que ser muy humillante llorar porque tienes sed y que tus padres lo primero que piensen es que te has cagado. Es como si tú entraras en un bar, pidieras una caña, y el camarero, en vez de ponerte una cerveza, te oliera el culo.

Claro, por eso luego quieren vengarse de nosotros y se convierten en kamikazis con pañales: ¿se han fijado en que los niños intentan suicidarse atacando nuestros puntos vitales? Tú entras en casa, le llamas, «¡Alvarito!», y ves que coge carrerilla y viene lanzado hacia tu línea de flotación. En ese momento sólo tienes dos opciones: o bien te apartas y dejas que se estrelle contra el mueble bar y te descojonas de él, o te quedas quieto y dejas que te haga impacto, y entonces es él el que se descojona, aunque reconozco que a veces me cuesta un huevo …. o los dos.

Pero volviendo a las manías suicidas, también le ha dado por abrirlo todo: los cajones, las ventanas, la cabeza… Es tal el miedo que me da, que he acabado como Javier Clemente: jugando al cerrojazo. Por toda la casa tengo cerrojos: es más difícil salir de mi casa que salir de Cuba.

¿Y la comida, qué? Otro peligro. Tú le intentas dar la papilla, y él que «pa’tu padre». Y , sin embargo, como dejes el jabón a su alcance, estás perdido. ¡Que digo yo que los fabricantes deberían tener esto en cuenta y hacer compotas con sabor a lavavajillas!: «Compota de Fairy». Me imagino el eslogan: «Dos en uno: les alimenta …. y les lava el estómago».

¿Y lo de meterse cosas en la nariz? Otro peligro. Me pregunto: ¿cómo puede nadie encontrar placer en meterse algo por la nariz? Quitando a Maradona, claro. Me estoy refiriendo a meterse canicas, monedas, etc. Bueno, es que lo de comerse monedas es una obsesión. Sólo falta que en los ojos les aparezcan las cerezas para ser una máquina tragaperras. Y luego lo llevas a urgencias, lo miran por los rayos X, y el médico te dice: «Usted no tiene un bebé, usted tiene el BBVA». Al final siempre te mandan a que le des un laxante y que esperes a que lo expulse. Y tú, todo el día persiguiéndolo con el orinal. Vamos, que estás más pendiente de la devolución del niño que de la de Hacienda. Es en esa época cuando descubres que el dinero es una mierda.

Y es que no puedes perderle de vista un segundo. Yo estoy tan obsesionado, que el otro día llegué al trabajo y le limpié las manos a mi jefe con una toallita. Aunque esto ha sido siempre igual, mi padre dice que, de pequeño, yo también me tragaba monedas, y aquí estoy. Y eso que las de mi época eran mucho más peligrosas: ¡salía Franco!

[*ElPaso}– El Pino de la Virgen, de El Paso (La Palma), es declarado Bien de Interés Cultural

18.12.2014

Está localizado en el municipio palmero de El Paso.

Ha sido declarado Bien de Interés Cultural (BIC), con categoría de Sitio Histórico, por tratarse de un lugar de tradición y devoción, historia y cultura de todo un pueblo alrededor de un ejemplar de pino canario de enormes dimensiones y antigüedad — aproximadamente 800 años— con un gran valor histórico, científico y cultural, por lo que se garantiza su protección y conservación.

clip_image001

Los primeros datos referentes a El Pino de la Virgen de El Paso se sitúan en las postrimerías del siglo XV (1492-1493) durante la incorporación de la Isla a la Corona de Castilla.

Cuentan las crónicas que uno de los soldados que acompañaban al Adelantado Alonso Fernández de Lugo en la conquista de la Isla encontró la pequeña imagen de la Virgen entre sus frondosas ramas, de ahí el nombre que se le da a la imagen y al pino.

Bajo la longeva sombra de este enorme pino canario, se ha mantenido a lo largo del tiempo, tradición y devoción, la historia y la cultura de una isla y sus gentes, en torno a un paisaje que ha inspirado a artistas en todas sus facetas, motivando infinidad de relatos y leyendas, protagonista de investigaciones y estudios científicos, que lo han catalogado entre los más viejos de Canarias.

Siglos más tarde, junto a ese Pino, se edificó una pequeña capilla, en el llamado «Paso de la Cumbre», camino y senderos que fueron utilizados por campesinos, arrieros y pastores en ritual trashumancia; paso también de viajeros y caminantes.

El Pino de la Virgen tiene actualmente un radio de 120 cm y una altura aproximada de 32 metros siendo, por tanto, uno de los mayores ejemplares de esta especie en las islas.

En la parte baja del tronco, y en la parte lateral opuesta a la ermita, se observa un gran hueco de casi 2 metros de largo por 50 cm de ancho y unos 40 cm de profundidad en el que, probablemente, es donde se guardaba la primera imagen de la Virgen del Pino, y junto al cual se encuentran otros dos huecos más pequeños a modo de hornacinas talladas en la madera.

Cada primer domingo de septiembre se celebra en el entorno de El Pino, la fiesta de la Virgen del Pino, cuya imagen porta al Niño Jesús en su mano izquierda y en la derecha sostiene una rama de pino.
Fuente

Cortesía de José Antonio Capote Pino

Artículo(s) relacionado(s):

[LE}– ‘Teleco’ no necesita comillas

22/12/2014

El sustantivo teleco es un acortamiento válido para referirse a la ingeniería de telecomunicaciones, al ingeniero que ha llevado a cabo esta formación, o a una empresa de dicho sector, y no necesita comillas.

En los medios de comunicación es habitual encontrar esta palabra entrecomillada:

  • «Estudiantes de ‘Teleco’ de la Politécnica ganan el primer certamen»,
  • «El “teleco” Gil Bernárdez recibe un galardón a toda su carrera» o
  • «¿Puede este cambio en los servicios de la compañía estar relacionado con la presión ejercida por las “teleco” en la India?»,

ejemplos en los que habría sido preferible prescindir de las comillas.

La forma teleco cuenta con amplia difusión desde hace años y el Diccionario del Español Actual, de Seco, Andrés y Ramos, la recoge sin comillas con el significado de telecomunicación, en general, y como sustantivo común en cuanto al género para designar específicamente al ‘ingeniero de telecomunicación’: el/la teleco.

Además de con este sentido, teleco puede emplearse para referirse a la Ingeniería de Telecomunicaciones y a la empresa de este sector, en cualquier caso sin comillas por tratarse de un abreviamiento igualmente extendido con estos dos significados.

El plural es telecos, por lo que en el último de los ejemplos lo apropiado habría sido escribir

  • «¿Puede este cambio en los servicios de la compañía estar relacionado con la presión ejercida por las telecos en la India?».

Por último, se recuerda que también se considera válida sin necesidad de comillas la forma telco, préstamo crudo del inglés que admite adaptación inmediata y se encuentra ampliamente difundido en América, donde también se emplea, aunque en menor medida, la variante telecom.

Fuente

[LE}– Palabras muy problemáticas

22-12-14

Amando de Miguel

La operación rescate de palabras olvidadas nos ayuda mucho.

Mariano León nos presenta esta adquisición: entenado. Dícese del hijo de uno de los cónyuges en relación con los hijos de ambos. Es un clásico de los conflictos familiares, los más acerbos.

Hoy es una situación muy frecuente, puesto que la mayoría de los nuevos matrimonios con algún de hijo de uno de los cónyuges no se dan por viudedad sino por divorcio.

Juan José Carballal se irrita con la expresión dar misa, que tantas veces se oye por la tele. «Y no señor; la misa se reza, se canta, se dice, se celebra…, pero no se da». Sólo falta que digan «echar misa».

Añado que la palabra misa ha sido proscrita del lenguaje público, incluso eclesial (ya no se dice eclesiástico). En su lugar, se habla de eucaristía. No creo que sean voces equivalentes. Originariamente, la misa es el acto litúrgico completo, del que la eucaristía (= acción de gracias) es sólo una parte. La voz misa ha quedado como genérico del acto que termina con la frase ritual «ite, missa est» (= podéis ir en paz, ésta es la despedida).

A propósito, un amigo de San Pedro de Alcántara (Málaga) me cuenta que en su pueblo la misa dominical se celebra a las 10. Terminada la cual, el sacristán despoja el altar y lo deja libre para el servicio de la misa anglicana en beneficio de los feligreses de esa denominación.

Es más, en la ceremonia anglicana se pasa el cestillo (el fisco se decía antes) y el contenido se dona al párroco católico para que lo distribuya a través de Cáritas.

El argumento es que la colonia anglicana no cuenta con una logística tan bien acondicionada como la de Cáritas. Me parece una historia magnífica. Habría que contársela al papa Francisco.

Beltane comenta que no le gusta nada el adjetivo circense. Su parecer es que debería decirse «cirquense«. Pero circense se halla troquelado por el uso. No es una terminación tan extraña en nuestra lengua, acaso por influencia del francés. Así, amanuense, ateniense, castrense, cisterciense, forense, gerundense, liliputiense, londinense, trapense.

José María Navia-Osorio se pregunta por la identidad de los nombres de ciertos refranes y dichos: Bartolo, el Tostado, Pichote, Picio, Cagancho, etc.

Unos pocos existieron, aunque agrandados por la leyenda. La mayor parte de ellos se citan por comodidad. Son epónimos anónimos que no hacen mal a nadie. Lo de «la flauta de Bartolo con un agujero solo» es un dicho un tanto obsceno.

José Til me pregunta por el gentilicio correcto de los habitantes de la India: ¿son indios o hindúes?

En buena ley son indios, aunque con la posible confusión con los indios de América. Como es sabido, todo se debió a un error de Colón. No deben confundirse los indios de la India con los hindúes, que son los fieles de una religión mayoritaria en ese país. La confusión se da mucho en inglés.

A través de la señora Google se pueden encontrar los gentilicios de pueblos, ciudades y naciones. Habría que recordar la historia del ministro de Franco, José Solís. Una vez comentó con su colaborador, Adolfo Muñoz Alonso, qué utilidad podía tener la enseñanza del latín en las escuelas. El filósofo comentó: «El latín resulta utilísimo. Por ejemplo, tú, que naciste en Cabra, puedes decir que eres egabrense».

Don José se queja de lo tópicas que se han hecho algunas expresiones, como «hay que ponerse las pilas» o «con la que está cayendo». El primero que recurrió a esas metáforas seguramente fue un poeta, pero su repetición, con afán de originalidad, resulta un tanto pesada.

Si la lluvia es copiosa, los ingleses dicen que «llueven gatos y perros». Nuestra imagen es también muy atrevida: «Llueven chuzos de punta».

Fuente

[Hum}– Paracaidismo

El instructor de paracaidismo estaba contestando a las preguntas de los nuevos estudiantes. Uno de ellos hizo la pregunta usual:

—Si el paracaídas principal no se abre, y el de reserva tampoco, ¿qué tiempo tengo antes de chocar contra el piso?

El instructor le miró y, muy serio, le dijo:

—El resto de tu vida.

[*Opino}– Acerca de abreviaturas/siglas de Estados Unidos, y de su gentilicio

18-12-14

Carlos M. Padrón

Pues no, no estoy de acuerdo porque ese país se hace llamar USA y eso debe respetarse, como ya dije en En España cambian también el nombre propio de los miembros de la realeza.

¿Será que lo cambian también en los productos importados que dicen «Made in USA»? No me extrañaría.

En cambio, y según ya estoy muy de acuerdo con no llamar americanos o norteamericanos a los naturales de USA. En este caso uso, como mal menor (hay otros países que ensu nombre tienen Estados Unidos) estadounidense o, y como ya dije AQUÍ, me acojo al término useño, acuñado, según entiendo, por Pío Moa.

~~~

18/12/2014

EE. UU. o EUA, no USA ni US

La abreviatura EE. UU. y la sigla EUA son adecuadas para referirse a los Estados Unidos, según el Diccionario Panhispánico de Dudas, que censura, en cambio, el uso de las siglas USA (United States of America) y US (United States) en textos en español, ya que las dos están escritas en inglés.

Según este criterio, ratificado posteriormente por la Ortografía Académica, la abreviatura se escribe duplicando las letras para indicar el plural, y con puntos y espacio entre cada una de las partes (EE. UU.).

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «EEUU da un paso para restablecer las relaciones con La Habana»,
  • «EE UU y Cuba abren el diálogo, roto desde el año 1961» o
  • «USA y Cuba recuperan vínculos».

En estos casos habría sido preferible escribir

  • «EE. UU. da un paso para restablecer las relaciones con La Habana»,
  • «EUA y Cuba abren el diálogo, roto desde el año 1961» y
  • «EE. UU. y Cuba recuperan vínculos».

Cabe recordar que Estados Unidos es la forma abreviada del nombre oficial Estados Unidos de América, y que puede usarse con artículo o sin él: Estados Unidos o los Estados Unidos.

En el primer caso, lo adecuado es que el verbo vaya en singular («Estados Unidos anuncia la apertura de relaciones») y en el segundo, en plural («Los Estados Unidos anuncian la apertura de relaciones»).

El gentilicio recomendado y mayoritario es estadounidense, como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, que añade que en algunos países de América, en especial en México, se usa la forma estadunidense, también válida.

La Academia considera también aceptable el gentilicio norteamericano, aunque en rigor podría aplicarse a los habitantes de cualquiera de los países de América del Norte, y desaconseja en cambio el uso de americano con ese sentido.

Fuente