[LE}> «Fráncfort», no «Frankfurt» ni «Francfort»

El nombre apropiado en español de la ciudad alemana en la que se celebra estos días la Feria del Libro es Fráncfort y no Frankfurt ni Francfort.

NotaCMP.- Ese cambio de topónimos, al que no le veo necesidad porque el original, al igual que London, Istanbul y otros, es pronunciable en español, resulta, además de innecesario, irrespetuoso.

Uso no recomendado

  • La nueva feria del libro de Frankfurt del siglo XX abrió sus puertas en 1949.
  • Las editoriales valencianas aterrizan en Frankfurt con un guiño a las Fallas.

Uso recomendado

  • La nueva feria del libro de Fráncfort del siglo XX abrió sus puertas en 1949.
  • Las editoriales valencianas aterrizan en Fráncfort con un guiño a las Fallas.

Tal como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, la forma española tradicional y en uso para nombrar esta ciudad es ‘Fráncfort’, con tilde en la ‘a’, por lo que se desaconseja el empleo, en su lugar, del topónimo alemán ‘Frankfurt’ y de la forma no tildada ‘Francfort’. irrespetuoso.

A esta ciudad también se la llama ‘Fráncfort del Meno’ para distinguirla de Fráncfort del Óder, que está situada a la orilla del río Óder, en el estado de Brandeburgo. Éstas son las grafías apropiadas en lugar de las alemanas de ‘Frankfurt am Main’ y ‘Frankfurt an der Oder’, respectivamente.

Fuente

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s