[LE}> «Cocina fantasma», mejor que «dark kitchen»

La expresión inglesa dark kitchen, que alude a cocinas que sólo sirven a domicilio, puede reemplazarse por cocina fantasma.

NotaCMP.- Creo que cocina virtual sería mejor opción.

Uso no recomendado

  • Las dark kitchen desesperan a los vecinos.
  • Un 10 % de los pedidos a domicilio ya procede de dark kitchens.
  • Las nuevas tecnologías impulsan a las dark kitchens.

Uso recomendado

  • Las cocinas fantasma desesperan a los vecinos.
  • Un 10 % de los pedidos a domicilio ya procede de cocinas fantasma.
  • Las nuevas tecnologías impulsan a las cocinas fantasma.

Este modelo de negocio recibe diferentes nombres en inglés, como dark kitchen, cloud kitchen, shadow kitchen o ghost kitchen, entre otros, y en español se ha optado mayoritariamente por una traducción basada en la última de esas formas, en la que fantasma se emplea figuradamente, porque no funcionan como restaurantes reales, con servicio de mesa.

Su plural puede ser ‘cocinas fantasma’ o ‘cocinas fantasmas’. Tal como se explica en la Nueva gramática de la lengua española, el término fantasma se puede interpretar como un sustantivo en aposición invariable (cocinas fantasma) o como un adjetivo que admite el plural (cocinas fantasmas).

Finalmente, se recuerda que, si se opta por la forma inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no es posible emplear este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s