[ElPaso}— Personas y personajes. Años 50. Siete amigos en el Pino de La Virgen

  • Cuándo: Un día de septiembre del primer quinquenio de los años 50
  • Motivo: Reunión de amigos festejando
  • Dónde: Pino de La Virgen

7 amigos en Pino de La Virgen

De izquierda a derecha

  • En pie:  1. Pedro García Pino (Pedro Bujero);  2. José Antonio Fuentes Lorenzo † (Toño Fuentes);  3. XX (Un cubano del que no consigo dato alguno);  4. Francisco Lorenzo Sicilia (Guayete);  5. José Francisco Acosta Perera † (Perati);  6. Wilebaldo Yanes †
  • En cuclillas: José Antonio Martín Herrera

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto cortesía de Francisco Lorenzo Sicilia

[ElPaso}— Personas y personajes. 1958. Luz María, Lourdes y Manolo

  • Cuándo: 1957
  • Motivo: Recuerdo dominical
  • Dónde: Monterrey

Luz María, Lourdes y ManoloDe izquierda a derecha:  1. Luz María Padrón Pérez (Prima mía por partida doble: prima tercera porque compartimos tatarabuelos, y prima segunda porque compartimos bisabluelos. Según he sabido ahora, después de 60 años, sus admiradores de Los Llanos la llamaban «La chica del nisperero» porque no sabían su nombre y en el patio delantero de la casa donde ella vivía había entonces un nisperero grande y frondoso);  2. Lourdes Guélmez Pérez;  3. Manuel Jesús Pino Mederos (Manolo Mederos)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto cortesía de Manuel Jesús Pino Mederos (Manolo Mederos)

[LE}— «Sobreúso», en una palabra y con tilde

Sobreúso, escrito en una palabra y con tilde, es un término válido para referirse a la utilización excesiva de algo.

Uso incorrecto

  • El investigador afirma que hay un sobre uso de los antibióticos.
  • Las empresas son conscientes del sobreuso de plástico en los empaques.
  • El sobreuso de dispositivos y exposición a pantallas tiene repercusiones y son especialmente preocupantes en niños y adolescentes.

Uso correcto

  • El investigador afirma que hay un sobreúso de los antibióticos.
  • Las empresas son conscientes del sobreúso de plástico en los empaques.
  • El sobreúso de dispositivos y exposición a pantallas tiene repercusiones y son especialmente preocupantes en niños y adolescentes.

El término sobreúso está formado por el sustantivo uso y el prefijo sobre-, y se escribe en una sola palabra, sin espacio ni guion intermedios. Por ello, no son válidas las grafías sobre-uso ni sobre uso.

Además, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, cuando se forma una palabra con un prefijo, la voz resultante ha de someterse a las normas generales de acentuación. Así, aunque uso no lleva tilde por ser una palabra llana acabada en vocal, sobreúso sí la lleva porque la unión de una vocal fuerte (e) y una vocal débil tónica (u) forma hiato, es decir, las vocales se pronuncian en sílabas distintas, y siempre se acentúa la cerrada, con independencia de que lo exijan o no las reglas generales de acentuación. 

Fuente

[Hum}— De vascos. Astronautas

En la M.I.R. dos astronautas de Bilbao:

—Aquí Koldo—, contesta Patxi

—Aquí Patxi, ¿que pasa Txiqui?

—Mira a la Tierra, ¿ves Europa?

—Aibám, la ostia, tú, pues sí, ¡igual que en la foto del Meteosat, tú!

—Y, fíjate tú, ¿ves ahí el golfo de Vizcaya?

—Ostia, pues sí, tú, ya lo veo

—Pues verás también Vizcaya, ¿no?

—Pues sí, tú, ya la veo

—¿Y ves el pueblo entre las montañas?

—Aibá, la ostia, sí, sí que lo veo.

—¿Y ves allí el frontón?

—Sí, veo el frontón y la pared.

—¿Y a qué ostias esperas para sacar?

[ElPaso}— Sergio Rodríguez: “La gente todavía está en shock por el incendio, empezando a darse cuenta de la realidad”

Sergio Rodríguez: “La gente todavía está en shock por el incendio, empezando a darse cuenta de la realidad”

El alcalde de El Paso relata cómo fueron los primeros momentos del mayor incendio en interfaz urbano-agrícola de la historia de la Isla Bonita, y cómo el pueblo pasense espera levantarse

Artículo relacionado:

[LE}— Claves de redacción sobre el mundo del libro

Con motivo de la 80.ª Feria del Libro de Madrid, que se celebrará del 10 al 26 de septiembre, se expone a continuación un decálogo de expresiones y términos relacionados con el mundo del libro y la edición que suelen plantear dudas.

1. Feria del Libro de Madrid, con mayúsculas iniciales en los sustantivos. El nombre completo del acontecimiento es Feria del Libro de Madrid, con mayúscula inicial en todas las palabras significativas, como recoge la ortografía académica. 

2. E-book e e-reader, en español, libro electrónico. Para aludir tanto al texto como al soporte en el que se lee, en español se ha impuesto la forma libro electrónico, aunque para el segundo también se usan las expresiones lector electrónico y lector de libros electrónicos. En cualquier caso, se desaconsejan los extranjerismos e-book e e-reader.

3. DRM. La sigla DRM, proveniente de digital rights management, se corresponde en español con las expresiones gestión de derechos de contenidos digitales y programa anticopias, dependiendo del contexto.

4. Regalía, canon o derechos, alternativas a royalty. Tal como queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas, el término royalty designa la ‘cantidad que se paga al propietario de un derecho a cambio del permiso para ejercerlo’, concepto para el que se pueden emplear en español términos como regalía, canon o derechos.

5. Copyright, anglicismo innecesario. El anglicismo copyright, que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede traducirse al español por derechos de autor o derechos de edición.

6. Traducciones de stock. Formas genuinamente españolas como existencias, reservas o sobrantes pueden suplir a la voz inglesa stock.

7. Estand, caseta, expositor…, alternativas a stand. La palabra estand (plural, estands), adaptación hispanizada de stand, que se emplea con frecuencia en las noticias sobre las ferias y congresos relacionados con el libro y la edición, ya está recogida en el diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’. Otras alternativas a stand pueden ser caseta, puesto o expositor.

8. Paperback significa de tapa blanda. La voz inglesa paperback, que alude al material con el que se fabrican las tapas de los libros, equivale en español a edición en rústica o a libro de tapa blanda, aunque a veces también se traduce por edición de bolsillo, ya que este tipo de ediciones casi siempre presentan encuadernaciones de tapa blanda.

9. Superventas, mejor que best seller. Best seller (o sus variantes best-seller, con guion, y bestseller, todo junto) es un anglicismo del que se puede prescindir, pues el término español superventas significa exactamente lo mismo, tal como queda recogido en el diccionario académico: ‘Dicho de un libro, de un disco, etc.: Que ha alcanzado un extraordinario número de ejemplares vendidos’.

10. Bibliotráiler, opción válida para booktrailer. El término bibliotráiler es una alternativa adecuada en español al anglicismo booktrailer, que se utiliza para referirse a los vídeos promocionales de libros.

11. Exlibris, en una sola palabra y en redonda. El exlibris es la etiqueta o sello grabado que se estampa normalmente en las primeras páginas y en el que consta el nombre del dueño o el de la biblioteca a la que pertenece el libro. Según la última edición de la ortografía académica, al ser un latinismo plenamente asentado en español, se escribe sin resalte tipográfico y en una sola palabra: «exlibris».

12. Fe de erratas no es lo mismo que fe de errores. Fe de erratas hace referencia a la lista de errores tipográficos que aparecen en un libro, mientras que fe de errores suele aludir a las informaciones erróneas que aparecen en los periódicos.

13. Librerías de lance. Las librerías de lance, también conocidas como librerías de viejo, librerías de anticuario y librerías para bibliófilos, son los establecimientos que se dedican a la venta de libros usados o raros.

14. Incunable. El término incunable se aplica sólo a los libros que fueron imprimidos entre la fecha del nacimiento de la imprenta en Occidente, en 1453, y el 1 de enero de 1501.

Si por alguna razón en alguno de los puntos anteriores se prefiere usar los términos ingleses, ha de hacerse en cursiva, o entre comillas cuando no se disponga de ese tipo de letra.

Fuente

[ElPaso}— Acto de entrega del reconocimiento de hijo predilecto de El Paso, a título póstumo, de Jorge Lozano Hernández

Pleno Extraordinario de nombramiento de Hijo Predilecto de El Paso a D. Jorge Lozano Hernández

Artículos relacionados: