[LE}— Restablecimiento de las relaciones entre EAU e Israel, claves de redacción

Con motivo del restablecimiento de las relaciones diplomáticas entre los Emiratos Árabes Unidos e Israel, que se firmará mañana en Washington, se ofrece una serie de claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con este hecho.

1. Restablecer, no reestablecer. Restablecer (y no reestablecer) es la forma adecuada de este verbo, que significa ‘volver a establecer algo o ponerlo en el estado que antes tenía’. Tampoco se duplica la primera e en el sustantivo correspondiente: restablecimiento, no reestablecimiento.

2. Acuerdo de Abraham, con iniciales mayúsculas. El pacto alcanzado por ambos países se conoce como Acuerdo de Abraham (en referencia al patriarca común del islamismo, el judaísmo y el cristianismo). Esa denominación se escribe con iniciales mayúsculas, como señala la Ortografía para los títulos de documentos oficiales o históricos, como tratados, convenciones, acuerdos, declaraciones, etc.

3. EAU, sigla de Emiratos Árabes Unidos. Para referirse a los Emiratos Árabes Unidos, lo habitual es emplear su sigla (EAU), que se escribe sin puntos abreviativos ni espacios, y no la abreviatura EE. AA. UU., que apenas tiene uso. No es adecuado usar, en textos en español, la sigla inglesa UAE.

4. Abu Dabi, mejor que Abu Dhabi. El nombre español de la capital federal de los Emiratos Árabes Unidos es Abu Dabi, preferible a la forma inglesa Abu Dhabi y a otras posibles transcripciones, como Abu Zabi, que carecen de tradición en nuestra lengua.

5. Baréin, forma preferible en español. Pocas semanas después de anunciarse el acuerdo entre Israel y los Emiratos Árabes Unidos, se dio a conocer el restablecimiento de relaciones entre el primero de estos países y otro de los estados de la zona: Baréin. La última edición de la Ortografía de la lengua española propone la simplificación de la grafía del nombre del país árabe que tradicionalmente se escribía Bahréin.

6. Los gentilicios y sus plurales: ¿emiratís o emiratíes? Los gentilicios correspondientes a los naturales de Israel, los Emiratos Árabes Unidos y Baréin son, respectivamente, israelí, emiratí y bareiní. Respecto a sus plurales, se consideran válidos tanto los formados añadiendo solo una -s (israelís, emiratís, bareinís) como los que acaban en -es (israelíes, emiratíes, bareiníes). Estos últimos son los preferidos en la lengua culta en algunos países, pero todas las formas son correctas.

7. Israelí no es lo mismo que israelita, hebreo o judío. El término israelí es el gentilicio del moderno Estado de Israel, mientras que israelita, hebreo y judío remiten más propiamente al antiguo pueblo semítico, a la lengua y a la religión, respectivamente.

Fuente

[LE}— «Refinanciar» es una alternativa preferible a «rollear» o «rolear»

Refinanciar es una alternativa preferible a los verbos rollear o rolear (formados a partir del inglés roll over), que aparecen en ocasiones en las informaciones económicas.

Uso no recomendado

• Lo más probable es que pronto veamos una nueva oferta de canje o un nuevo intento por rollear la deuda a través de un instrumento en pesos.

• Y lo que no se pueda rollear lo cubrirán con emisión monetaria.

• Economía pretendía negociar los compromisos en moneda dura y rollear los de moneda local.

Uso recomendado

• Lo más probable es que pronto veamos una nueva oferta de canje o un nuevo intento por refinanciar la deuda a través de un instrumento en pesos.

• Y lo que no se pueda refinanciar lo cubrirán con emisión monetaria.

• Economía pretendía negociar los compromisos en moneda dura y refinanciar los de moneda local.

Rollear (o rolear) es un término híbrido que ha surgido de la adaptación de la voz inglesa roll over y de la partícula castellana -ar. Según el diccionario de Merriam-Webster, en el ámbito económico, esta voz se puede traducir como aplazar un pago o refinanciar un vencimiento. Puesto que este concepto puede expresarse perfectamente en español, no hay razón para emplear el anglicismo.

Fuente

[Hum}— Identificación por foto

La maestra cubana muestra en clase una foto del presidente Bush y pregunta:

—¿De quién es ese retrato?

Silencio absoluto. La maestra:

—Les voy a ayudar un poquito: por culpa de este señor estamos pasando hambre

Pepito dice:

—Ah, maestra, ¡es que sin uniforme y sin barba no lo conocía!

[LE}— La forma adecuada es «degüella», no «degolla»

El verbo degollar es irregular y se conjuga como el verbo contar, de modo que lo adecuado es degüella, no degolla.

Uso incorrecto

• Una madre degolla a su bebé de tres meses en un cementerio de Toledo.

• El Estado Islámico degolla a 9 islamistas y lapida a otro por violación en Siria.

Uso correcto

• Una madre degüella a su bebé de tres meses en un cementerio de Toledo.

• El Estado Islámico degüella a 9 islamistas y lapida a otro por violación en Siria.

Según se señala en el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo degollar, que significa ‘cortar la garganta o el cuello a una persona o animal’, es un verbo irregular y se conjuga como contar. Así, algunas de sus formas de imperativo y del presente de indicativo y subjuntivo presentan el diptongo ue, escrito con diéresis en la u, en vez de la o (degüello y no degollo).

Esto sucede porque la o de esas formas, que era una vocal breve y tónica en latín, dio como resultado un diptongo en su evolución al castellano, como sucedió en otras muchas voces (del latín fons, fontis procede el castellano fuente o de pons, pontis, puente).

Fuente

[LE}— «la efeméride» y «la efemérides», formas válidas

Tanto la efeméride como la efemérides son formas válidas para referirse a un acontecimiento notable que se recuerda en sus aniversarios y a la conmemoración misma del hecho.

La efeméride y la efemérides

Según el diccionario académico, efeméride es el ‘acontecimiento notable que se recuerda en cualquier aniversario de él’ («La efeméride del descubrimiento de América») y la ‘conmemoración de una efeméride en su aniversario’ («La preparación de la efeméride del V Centenario del Descubrimiento de América»).

Con estos significados, en el español actual, es habitual y se considera válido el uso de la forma plural efemérides con el significado del singular, la efemérides: «Se recordó aquella efemérides con un acto en la facultad».

El Diccionario panhispánico de dudas añade que esta voz «ha de referirse siempre a hechos notables acaecidos en el pasado, cuya conmemoración se celebra en el presente; por tanto, no es correcto su empleo con el sentido de ‘hecho notable o destacado que se acaba de producir’: “Envuelto en los ecos del escándalo, casi pasó inadvertida la efemérides de que Valdano dispuso, por vez primera, de toda su artillería”».

Las efemérides

Por otra parte, efemérides, como sustantivo femenino plural, significa ‘libro o comentario en que se refieren los hechos de cada día’ («Las efemérides de la tauromaquia registran que un 13 de junio de 1932 nació C. A. Girón Díaz»).

Fuente