[LE}— «Venir de» + infinitivo no es «acabar de» + infinitivo

La locución venir de + infinitivo implica movimiento (Viene de trabajar en su oficina), por lo que se desaconseja su uso con el sentido de acabar de + infinitivo (Boca viene de ser campeón del fútbol argentino).

Uso inadecuado

• El equipo viene de ganar por goleada en casa.

• El Valladolid viene de lograr una victoria balsámica en casa ante el Alavés.

• El nuevo directivo viene de ser presidente de Microsoft para América Latina.

Uso adecuado

• El equipo acaba de ganar por goleada en casa.

• El Valladolid ha logrado una victoria balsámica en casa ante el Alavés.

• El nuevo directivo ha sido presidente de Microsoft para América Latina.

De acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española, la locución venir de + infinitivo es válida cuando se emplea venir como verbo de movimiento, como en Viene de trabajar en su oficina o Vengo de estudiar en la biblioteca.

En cambio, la construcción venir de + infinitivo con el significado de acabar de + infinitivo se considera un calco inadecuado del francés cuyo uso se recomienda evitar en todos los niveles de la lengua. Empleada especialmente en noticias deportivas, también puede sustituirse en ocasiones por el pretérito perfecto compuesto: ha ganado, ha logrado, ha sido…

Fuente

[IBM †}— Necrología IBM: Ricardo Gil (q.e.p.d.)

Ricardo Gil 

image

  • Fecha: 29/09/2020
  • Lugar: Hospital Gregorio Marañón (Madrid)
  • Causa: Trombo-embolia
  • Edad: 52
  • Posición en IBM: De profesión actuario, trabajó en IBM en el área de Finanzas
  • Nació en: Caracas el 18/09/1968
  • Destino de sus restos: Será incinerado mañana pero, por motivos de la pandemia, sin servicios fúnebres.

Información adicional

La noticia me llegó por medio de la exIBMista María Elena Veronese, quien dijo que el difunto era cuñado del también exIBMista Hugo Ramírez.

Hugo añadió que «Hoy en la mañana, mientras Ricardo le preparaba el desayuno a su hijo para llevarlo al colegio, perdió el conocimiento. Lo llevaron de urgencia al Gregorio Marañón, pero ya llegó sin signos vitales. El pasado 18 de éste mes cumplió 52 años. Deja un niño de 8, ya casi 9 años, que es mi ahijado»

[LE}— «Remolino de fuego», mejor que «firenado»

Las expresiones remolino de fuego y torbellino de fuego resultan preferibles al anglicismo firenado y a tornado de fuego.

Uso no recomendado

• Los firenados también recogen brasas ardientes, ceniza y restos inflamables.

• Un tornado de fuego casi levanta a un bombero.

Uso recomendado

• Los remolinos de fuego también recogen brasas ardientes, ceniza y restos inflamables.

• Un torbellino de fuego casi levanta a un bombero.

Este fenómeno meteorológico consiste en la formación de una columna vertical de fuego de apariencia similar a los tornados. No obstante, la escala de estos últimos suele ser mucho mayor, por lo que resultan más precisos los términos remolino y torbellino, cuyo significado, según el diccionario académico, es ‘movimiento giratorio y rápido del aire’. En textos especializados es aún mejor vórtice de fuego, tal como se comprueba en Conocer la meteorología: diccionario ilustrado del tiempo y el clima, de José Miguel Viñas.

En cuanto a la voz inglesa firenado, es un nombre popular creado por acronimia de fire (‘fuego’) y tornado, y por ello se desaconseja.

Fuente

[Canarias}— La higiene y las epidemias en La Palma durante la primera década del siglo XX (I)

[La higiene y las epidemias en La Palma durante la primera década del siglo XX (I)

La turista británica Miss Uri que visitó la Isla en febrero de 1904 se sorprendió del tremendo contraste entre las bellezas naturales, afirmando incluso que no hay otro sitio tan sublime en el mundo, y la decepción al entrar en la calle principal de la ciudad «convertida en un basurero, calle mal empedrada, sucia, llena de papeles e inmundicias»

[LE}— «Socializar» no es lo mismo que «sociabilizar»

Los verbos socializar y sociabilizar no significan exactamente lo mismo, por lo que no es adecuado emplearlos de forma indistinta.

Uso inadecuado

• Avanzar hacia una nueva regulación que promueva el trabajo colaborativo para sociabilizar los riesgos de eventuales ataques entre los potenciales afectados.

• Esto ofrece la oportunidad de sociabilizar el proyecto y su información.

• Aunque algunos ciudadanos participaron, faltó sociabilizar la obra.

Uso adecuado

• Avanzar hacia una nueva regulación que promueva el trabajo colaborativo para socializar los riesgos de eventuales ataques entre los potenciales afectados.

• Esto ofrece la oportunidad de socializar el proyecto y su información.

• Aunque algunos ciudadanos participaron, faltó socializar la obra.

Según el diccionario académico, socializar es ‘transferir al Estado algo de propiedad privada’, ‘hacer vida de relación social’, ‘adaptar a un individuo a las normas de comportamiento social’ y ‘extender al conjunto de la sociedad algo limitado antes a unos pocos’, mientras que sociabilizar significa ‘hacer sociable’, esto es, ‘inclinado al trato y relación con las personas’.

En los ejemplos expuestos parece claro que lo que se quiere expresar es que los riesgos, el proyecto y la obra deben extenderse a un conjunto más amplio de personas (los afectados por los riesgos, los destinatarios del proyecto y los beneficiarios de las mejoras de la obra), no que los riesgos, el proyecto y la obra deban ser más sociables, esto es, más inclinados al trato con las personas. Por tanto, lo adecuado habría sido emplear socializar.

Fuente