[*Opino}— Las tres faltas de ortografía en ‘Sábado Deluxe’ que harán que te sangren los ojos

06-08-2018

Carlos M. Padrón

Según el artículo titulado «Las tres faltas de ortografía en ‘Sábado Deluxe’» , que pudieron verse durante ese programa de este pasado sábado día 5 en Telecinco harán que te sangren los ojos.

No sé a quién pueda extrañar que en Telecinco, lo peor de la generalmente mala TV española, haya ocurrido esto.

En ese antro de chabacanería y vulgaridad pueden ocurrir muchas barbaridades que, de seguro, para el populacho que compone la mayor parte de su audiencia, o pasarán desapercibidas —como las tales faltas de ortografía— o las disfrutarán, pues, ¿acaso no les gustan los programas dedicados a meterse con la vida ajena, los programas plagados de especímenes de LGBT —y demás letras de esa índole que se quiera añadir—, donde todas/es/is/os/us hablan gritando a la vez sobre cosas que a ninguna persona razonable interesan, sino que, a las más, dan asco? Si esto les gusta, ¿van a sangrarle los ojos por unas faltas de ortografía? Algo que, por cierto, aparece hasta en los rótulos de 24Horas, un canal oficial.

La audiencia de Telecinco es tan ilustrada que, al menos las personas con las que he hablado al respecto, creen a pie juntillas que programas como el ridículo “Supervivientes” son transmitidos en vivo y en directo, que lo que en ellos ocurre es todo espontáneo, sin que se haya preparado nada, y que se transmiten sin que se les haga edición alguna.

Y además de “Supervivientes” hay en la TV de aquí varios otros programas de igual “elevado nivel educativo y cultural”.

[*ElPaso}— El Paso rinde homenaje a Antonio Capote Pozuelo

El Paso rinde homenaje a Antonio Capote Pozuelo

En una ceremonia que se celebró en la Casa de la Cultura Braulio Martín, que contó con la actuación de la Coral Polifónica Nuestra Señora del Pino y finalizó con la inauguración de una placa conmemorativa en el “Espacio de Ocio y Jardín El Paredón”, que pasa a llevar el nombre de Antonio Capote Pozuelo

[LE}— ‘Con todo y a muerte’, mejor que ‘a full’

26-06-2018

Con todo, a muerte, a tope y a por todas son alternativas válidas a la expresión a full (o a ful en su forma adaptada).

En los medios de comunicación se pueden ver frases como

  • «Si no estoy a full, me tengo que ir»,
  • «Las autoridades policiales estarán a full laburando en los alrededores para evitar cualquier cruce entre las hinchadas» o
  • «Es el partido. Vamos a ir ‘a full’ desde el inicio».

Esta expresión híbrida, formada por la preposición a y el adjetivo inglés full, se refiere a aquello ‘que se hace con mucha dedicación o intensidad’.

En español, este sentido ya tiene cabida en locuciones como a muerte, con todo, a tope y a por todas, que pueden suponer alternativas válidas en función del país y del contexto. Otras expresiones con esta misma significación serían a pleno rendimiento o al máximo.

También es posible emplear la adaptación a la ortografía del español a ful (con una sola l), que, como señala el Diccionario de Americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), se emplea en buena parte de América, en general en el registro popular.

Por esto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir 

  • «Si no estoy a tope, me tengo que ir»,
  • «Las autoridades policiales estarán laburando a ful en los alrededores para evitar cualquier cruce entre las hinchadas» y
  • «Es el partido. Vamos a ir con todo desde el inicio».

Fuente

[Hum}— Jonás y la ballena

Una niñita le estaba hablando de las ballenas a su maestra.

La profesora dijo que era físicamente imposible que una ballena se tragara a un ser humano porque, aunque era un mamífero muy grande, su garganta era muy pequeña, pero la niña afirmó que Jonás había sido tragado por una ballena.

Irritada, la profesora le repitió que una ballena no podía tragarse a ningún humano porque era físicamente imposible. Entonces, la niñita le replicó:

«Cuando llegue al Cielo le voy a preguntar a Jonás»

Sarcástica, la maestra le preguntó,

«¿Y qué pasa si Jonás se fue al Infierno?»

La niña le contestó:

«Entonces le toca a usted preguntarle»

[LE}— ‘Endorsar’ no es ‘apoyar’ o ‘respaldar’

25-06-2018

El verbo endorsar, al igual que su variante endosar, alude a la cesión de un documento de crédito o al traslado de una carga molesta, por lo que no equivale a apoyar o respaldar.

En los medios de comunicación se está extendiendo por influencia del inglés este uso impropio, como se comprueba en los siguientes ejemplos:

  • «Einstein nunca endorsó la astrología y la criticó como superstición»,
  • «La cláusula prohíbe gastos de fondos públicos para promover o endorsar una fe» o
  • «También cerca de medio millón de personas se endorsaron a esta petición».

Según el Diccionario Académico, endorsar es una variante de endosar con los significados de ‘ceder a favor de alguien una letra de cambio u otro documento de crédito expedido a la orden’ y ‘trasladar a alguien una carga, trabajo o cosa no apetecible’. El empleo de endorsar, así como de endosar, con el sentido de ‘apoyar, respaldar’ tiene su origen en el falso amigo to endorse, verbo inglés de apariencia similar, pero de significado distinto.

El Diccionario de Americanismos sí recoge como propia de Puerto Rico la forma endosar con el significado de ‘confirmar, apoyar, recomendar a alguien’. No obstante, se trata de un uso restringido geográficamente y con un sentido más limitado que el que se está dando a endorsar; al existir voces españolas de uso general que equivalen al inglés to endorse, no hay razón para no preferirlas.

Por ello, lo recomendable es emplear los verbos españoles citados u otros similares, como defender, sustentar o auspiciar, de modo que en los ejemplos anteriores se podría debió haber dicho

  • «Einstein nunca defendió la astrología y la criticó como superstición»,
  • «La cláusula prohíbe gastos de fondos públicos para promover o respaldar una fe» y
  • «También cerca de medio millón de personas se sumaron a esta petición».

Fuente