[LE}— Mercado alcista, mejor que ‘bull market’

29-08-2018

La expresión mercado (bursátil) alcista es una alternativa en español al anglicismo bull market.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Wall Street ha entrado en el bull market más largo de la historia»,
  • «La Bolsa americana vive un bull market de diez años» o
  • «¡Viva el bull market!».

Tal como señala la base terminológica de la Unión Europea, bull market equivale en español a mercado (de tendencia) alcista o mercado al alza. Se trata, conforme a la definición del Diccionario de Economía y Negocios, de Arthur Andersen, de aquel mercado en el que los precios tienden a subir y se realizan numerosas operaciones de compra.

También se halla extendido el calco mercado del toro, menos transparente y por ello menos recomendable, recogido en el Diccionario del Inversor, de la revista Finanzas e Inversión.

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir 

  • «Wall Street ha entrado en el mercado alcista más largo de la historia»,
  • «La Bolsa americana vive un mercado alcista de diez años» y
  • «¡Viva el mercado alcista!».

Cuando las cotizaciones tienden a bajar en lugar de a subir, se recomienda emplear mercado bajista en lugar de bear market.

Fuente

[LE}— Existencias, equivalente a ‘stock’

28-08-2018

Existencias, mercancías almacenadas, excedente o la adaptación estocaje son, entre otras, alternativas en español al anglicismo stock.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases con la voz inglesa:

  • «Los concesionarios rebajan un 40 % el precio de los coches para quitarse todo el stock»,
  • «Se dispara la venta de coches en agosto por la nueva normativa: “Estamos primando vender los coches en stock”» o
  • «Evolución del stock de viviendas e influencia en el precio».

La vigesimotercera edición del Diccionario de la Lengua Española recoge la voz stock escrita en cursiva, la cual remite a la entrada existencias, en concreto, a la acepción de ‘mercancías destinadas a la venta, guardadas en un almacén o tienda’. 

Se recuerda que este anglicismo también puede equivaler, según el contexto, a existencias, mercancías almacenadas, mercancías en depósito,  excedente, inventario o, en lugar de stock de viviendas, viviendas/pisos en venta o disponibles.

Por otra parte, la adaptación estocaje, que se emplea en muchas ocasiones, es también una opción válida y recogida en el Diccionario Académico como propia de España: «Los comerciantes se agarran a un buen inicio de rebajas para vender el estocaje».

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir 

  • «Los concesionarios rebajan un 40% el precio de los coches para quitarse todas las existencias»,
  • «Se dispara la venta de coches en agosto por la nueva normativa: “Estamos primando vender los coches en estocaje”» y
  • «Evolución de los pisos en venta e influencia en el precio».

En ocasiones, el término stock se utiliza en economía para distinguir entre una variable stock, que refleja un valor en un determinado momento (por ejemplo, el stock de viviendas sin vender en una fecha concreta), y una variable flujo, que alude al volumen o importe de las transacciones correspondientes a un cierto período (por ejemplo, las ventas de viviendas durante todo un año). En este sentido, variable stock puede equivaler en español a variable saldo o variable instantánea, frente a la variable flujo o variable periódica.

Si, en cualquier caso, se opta por el extranjerismo, lo apropiado es emplear la cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, escribirlo entre comillas.

Por último, las construcciones inglesas to be in stock y to be out of stock corresponden a las españolas ‘tener en existencia’ (o ‘en almacén’) y ‘estar agotado’.

Fuente

[LE}— Mar de Alborán, con la ‘m’ de mar en minúscula

22-08-2018

La grafía mar de Alborán, con la m de mar en minúscula, es la apropiada para referirse a la parte más occidental de mar Mediterráneo.

Sin embargo, en los medios de comunicación, en especial en las noticias referidas al rescate de migrantes, pueden verse frases como

  • «Rescatadas 109 personas de dos pateras en el Mar de Alborán»,
  • «Salvamento Marítimo rescata a 63 inmigrantes en el Mar de Alborán» o
  • «Trasladan a Málaga a 207 inmigrantes rescatados en el Mar de Alborán».

Según establece la Ortografía de la Lengua Española, «los nombres propios de los accidentes geográficos, tanto naturales como artificiales, se escriben con mayúscula inicial, pero no los sustantivos comunes genéricos que los acompañan (océano, mar, lago, embalse, sierra, cabo, canal, etc.), que deben escribirse con minúscula».

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «Rescatadas 109 personas de dos pateras en el mar de Alborán»,
  • «Salvamento Marítimo rescata a 63 inmigrantes en el mar de Alborán» y
  • «Trasladan a Málaga a 207 inmigrantes rescatados en el mar de Alborán».

Fuente