¿Cómo se dice en inglés ‘estoy muerto’?
Memory.
Mes: agosto 2018
[*Otros}— "Romería del Pino de La Virgen", 17-08-1945 / Raúl Padrón
22-08-2018
Carlos M. Padrón
Los actuales festejos de la Bajada Trienal de la Virgen del Pino 2018 son ocasión propicia para publicar en este blog algo que, con el título de “Romería del Pino de la Virgen”, escribió —antes que, desde El Paso, emigrara a Venezuela— mi hermano mayor, Raúl Padrón (q.e.p.d.), que publicó el Diario de Avisos el día 28-08-1945, y que me ha llegado por cortesía de Carlos Valentín Lorenzo Hernández, empleado del Ayuntamiento de El Paso, a quien agradezco desde aquí su muy amable gesto.
[LE}— Residuo cero, alternativa a ‘zero waste’
18-07-2018
La expresión residuo cero, que ya cuenta con uso en español, es una alternativa válida a la denominación inglesa zero waste para referirse al movimiento que pretende evitar al máximo la generación de residuos no reciclables.
Sin embargo, en los medios de comunicación se pueden encontrar frases como
- «La campaña #desnudalafruta es una iniciativa zero waste que lucha contra el sobreempaquetado de los productos»,
- «Bajo la filosofía del zero waste proliferan las tiendas a granel» o
- «Llevar tus propias bolsas, rechazar la pajita de las bebidas o no usar vasos de plástico, entre los consejos del movimiento zero waste para reducir nuestra producción de residuos».
Waste significa ‘residuo’, ‘desecho’ o ‘desperdicio’ y, en el contexto de esta iniciativa, alude no solo a la basura, que equivaldría más bien a garbage, sino al hecho de limitar al máximo la cantidad de residuos que no se pueden compostar o reciclar y que, por ello, perjudican al medioambiente.
Por este motivo, y por ser la alternativa más asentada en el uso, se recomienda emplear la traducción residuo cero y se prefiere esta a la variante basura cero, que, con todo, no se considera incorrecta.
Así, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido preferible escribir
- «La campaña #desnudalafruta es una iniciativa residuo cero que lucha contra el sobreempaquetado de los productos»,
- «Bajo la filosofía del residuo cero proliferan las tiendas a granel» y
- «Llevar tus propias bolsas, rechazar la pajita de las bebidas o no usar vasos de plástico, entre los consejos del movimiento residuo cero para reducir nuestra producción de residuos».
No obstante, si se quiere mantener la expresión inglesa, lo adecuado es escribirla en minúscula y en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
[Hum}— Zapatos de cocodrilo
Una señora llega a una zapatería y le pregunta al vendedor:
”¿Tiene zapatos de cocodrilo?”
Y el vendedor le contesta:
”Depende, señora. Dígame, ¿qué número calza su cocodrilo?”
[*Otros}— La Palma (Canarias). Enero de 1864. Una reliquia.
[LE}— Sobreturismo, mejor que ‘overtourism’
17-07-2018
Sobreturismo es un neologismo válido en español y su empleo es preferible a la voz inglesa overtourism.
Con este término inglés se alude al fenómeno de la masificación turística que sufren algunos destinos vacacionales, que pasan de ser populares a estar tan abarrotados que es imposible disfrutar de ellos y cuidarlos o gestionarlos de manera sostenible.
En la prensa, es frecuente encontrar el anglicismo en frases como
- «Overtourism: aprendiendo lecciones de la masificación turística»,
- «El turista, ávido de experiencias, genera grandes problemas, como el llamado overtourism y la consiguiente turismofobia en algunas ciudades» o
- «El turismo excesivo o overtourism es una preocupación creciente de algunos destinos turísticos».
En español, la alternativa más adecuada es emplear la voz sobreturismo, con cierto uso y bien formada a partir del elemento compositivo sobre-, que indica ‘intensificación o exceso’, y el sustantivo turismo. De acuerdo con las normas generales de los prefijos, lo adecuado es escribir este término en una sola palabra, sin espacio ni guion.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir
- «Sobreturismo: aprendiendo lecciones de la masificación turística»,
- «El turista, ávido de experiencias, genera grandes problemas, como el llamado sobreturismo y la consiguiente turismofobia en algunas ciudades» y
- «El sobreturismo es una preocupación creciente de algunos destinos turísticos».
Sobreturismo es, además, una voz relacionada con la turistificación, que alude al impacto que tiene la masificación turística en las ciudades, y de las que puede derivar, en ocasiones, la turismofobia.
[Hum}— Tortillas
Un señor entra en un bar y le dice al camarero:
”¿Me puede traer una tortilla?”
”¿Francesa o española?”
”Me da igual, no voy a hablar con ella”
[*Opino}— Siglo XIV en Denia
Titular en ABC.es: Dos aficionados al submarinismo descubren un barco del siglo XIV en Denia
Comoquiera que ‘en Denia’ se refiere a ‘descubren’ y no a ‘siglo XIV’, lo que debieron escribir, pero no escribieron, es “Dos aficionados al submarinismo descubren en Denia un barco del siglo XIV”.
[LE}— Las palabras que invadieron el español
Las palabras que invadieron el español
Quizá no sea fácil para los españoles adaptarse a una serie de vocablos prestados del inglés que cambian día a día, pero puedes mejorar un poco poniendo atención

