[LE}– ‘Reputacional’, término válido

10-08-2017

El adjetivo reputacional, con el significado de ‘perteneciente o relativo a la reputación’, es un término válido en español.

En los medios de comunicación es habitual ver frases como

  • «Una lista que tiene como objetivo que los deudores paguen lo que deben ante el riesgo reputacional»,
  • «Ninguna empresa, por muy admirada que sea, está libre de una crisis reputacional» o
  • «Hay cibercriminales que extorsionan a personas causándoles un daño reputacional tremendo».

La voz reputacional está bien formada a partir del sustantivo reputación, al que se le añade el sufijo –al, del mismo modo que a partir de los sustantivos vocación, nutrición o cultura se derivan respectivamente los adjetivos vocacional, nutricional y cultural.

El hecho de que reputacional pueda haber llegado al español a partir del inglés reputational (tendencia reconocida en la propia Gramática de la Lengua Española) no impide validar un vocablo respetuoso con las normas de derivación del español.

Así pues, los tres ejemplos anteriores pueden considerarse válidos.

Fuente

[Hum}– Especialidad médica

Una señora se entera de que su vecino, de visita en su casa, es médico de un hospital, y le dice:

-¡Qué interesante! Y supongo que muchos de los casos que trata serán accidentes.

-Lo ignoro.

-¿Cómo que lo ignora?

-Es que estoy en la sala de partos.

[LE}– ‘Orografía del terreno’: expresión redundante

09-08-2017

La expresión orografía del terreno es redundante, puesto que la palabra orografía lleva implícita la idea de terreno.

En las informaciones sobre los incendios forestales, se oyen y se leen de vez en cuando frases como las siguientes:

  • «La orografía del terreno dificulta enormemente las labores de extinción» o
  • «La orografía del terreno y el fuerte viento complicaron la tarea de los bomberos».

Uno de los significados de orografía registrados en el Diccionario de la Real Academia Española es ‘conjunto de montes de una comarca, región o país’, y los montes siempre están en el terreno.

En ambos casos lo preferible correcto hubiera sido prescindir de la palabra terreno y usar únicamente orografía:

  • «La orografía dificulta enormemente las labores de extinción» y
  • «La orografía y el fuerte viento complicaron la tarea de los bomberos».

Tampoco es recomendable la expresión orografía montañosa: 

  • «Algunas de las dificultades derivadas de la orografía montañosa de la zona»,

en la que se utiliza la palabra orografía como sinónimo de terreno; en ese caso lo correcto preferible es

  • «Algunas de las dificultades derivadas del terreno montañoso de la zona».

Fuente

[LE}– ‘Alto comisionado’, mayúsculas y minúsculas

09-08-2017

La expresión Alto Comisionado se escribe con mayúsculas cuando se refiere a la institución, y con minúsculas si alude a la persona que la dirige.

Con motivo de las recientes denuncias por parte de la ONU, pueden verse frases como

  • «“Ha habido un patrón de fuerza excesiva contra los manifestantes”, cita la nota del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Zeid Raad al Huseín» o
  • «“Estas violaciones ocurren en plena ruptura del Estado de derecho en Venezuela”, ha subrayado el Alto Comisionado Zeid Raad al Huseín».

De acuerdo con la Ortografía de la Lengua Española, las palabras que forman parte de instituciones se escriben con mayúscula, por lo que lo apropiado es Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas (para los Derechos Humanos), a menudo abreviada como ACNUDH (mejor que OHCHR, que corresponde a la sigla inglesa).

En cambio, los cargos se escriben con minúscula: presidente, ministro, alto representante y, en este caso, alto comisionado.

Por tanto, dado que en los ejemplos iniciales se está aludiendo a la persona que dirige esta oficina, lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «“Ha habido un patrón de fuerza excesiva contra los manifestantes”, cita la nota del alto comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Zeid Raad al Huseín» y
  • «“Estas violaciones ocurren en plena ruptura del Estado de derecho en Venezuela”, ha subrayado el alto comisionado Zeid Raad al Huseín».

Fuente

[LE}– ‘Turismofobia’, neologismo válido

07-08-2017

El sustantivo turismofobia es una voz bien formada en español que puede usarse sin necesidad de emplear comillas ni cursiva.

En el contexto de los actos vandálicos y protestas contra la saturación de turistas en los cascos históricos de algunas ciudades españolas, en los medios está tomando fuerza la voz turismofobia.

Así, se pueden encontrar titulares como

  • «“Turismofobia”: alarma por la repercusión internacional»,
  • «‘Turismofobia’: el peor mensaje en el peor momento» o
  • «El gasto récord de los turistas dinamita la ‘turismofobia’».

Esta voz es un derivado bien formado a partir del sustantivo turismo y el elemento compositivo -fobia, que significa ‘aversión’ o ‘rechazo’, por lo que, aunque no figure como tal en el Diccionario, no es necesario escribirla con ningún tipo de resalte.

Se recuerda, además, que el sufijo -fobo permite formar nombres y adjetivos que expresan el sentimiento de horror o repulsión (turismófobo), mientras que -fóbico, también válido pero menos aconsejable, da lugar sólo a adjetivos (turismofóbico).

Por tanto, ejemplos como

  • «Me han llamado turismófobo» o
  • «El vandalismo y el discurso que consideran “turismofóbico” preocupan a los hoteleros»

son igualmente válidos y tampoco precisan de resalte alguno.

Además, en los medios se observa cierto uso de la voz vasca borroka, que significa ‘lucha’, en relación con este asunto, como en «“Turismo-borroka”: los abertzales se unen al boicot de los radicales de la CUP». Lo recomendado en este caso es optar por «turismo borroka», esto es, escrito en dos palabras, con turismo en redonda, y borroka en letra cursiva por ser un término vasco. También es válido «turismo-borroka», con guion y borroka en cursiva.

Fuente

[Hum}– Empleado muy buscado

Un empleado a su jefe:

-Necesito hablar con usted. Creo que debería subirme el sueldo.

-No estoy de acuerdo.

-Pues debe usted saber que hay tres empresas que están detrás de mí.

-¿Ah, si? ¿Y qué empresas son ésas?

-La del teléfono, la del agua y la de la luz.

[LE}– Atletismo, claves de redacción

04-08-2017

Con motivo del Campeonato del Mundo, que se celebra en Londres entre el 4 y el 13 de agosto, se ofrecen las siguientes claves de redacción.

1. Atletas, corredores, saltadores…

Según el Diccionario Académico, el atletismo es el ‘conjunto de actividades y normas deportivas que comprenden las pruebas de velocidad, saltos y lanzamiento’. Al deportista que participa en estas competiciones se le conoce con los términos generales de atleta o, si fuera el caso, corredor, saltador y lanzador.

Las diferentes disciplinas dentro de este deporte olímpico son carreras de velocidad, carreras de vallas, carreras de medio fondo, carreras de fondo, carreras de relevos, carreras de obstáculos, marcha, salto en alto o de altura, salto con garrocha o con pértiga, salto en largo o de longitud, triple salto, lanzamiento de bala o de peso, lanzamiento de disco, lanzamiento de martillo, lanzamiento de jabalina, decatlón, heptatlón y maratón.

2. 200 m, sin punto y con espacio

Aunque en el Reino Unido y los Estados Unidos se expresen las distancias de estas actividades en millas, en las competiciones internacionales las distancias siempre se expresan en metros. El símbolo de metro es m, que no lleva punto. Es invariable, es decir, tiene la misma forma en singular y en plural. Si se escribe pospuesto a la cifra a la que acompaña, lo adecuado es dejar un espacio entre ambos: 200 m, por ejemplo. El símbolo de kilómetro es km, en minúsculas, y no Km.

3. Esprint, mejor que sprint

Se recomienda evitar la voz inglesa sprint, que significa ‘aceleración que realiza un corredor para disputar la victoria a otros, normalmente cerca de la meta’, y utilizar la adaptación gráfica esprint, plural esprints. Para designar al corredor especialista en esprints es recomendable usar la forma esprínter (adaptación del inglés sprinter), plural esprínteres, y para la acción en sí misma el verbo esprintar. Velocista es el término adecuado para denominar al especialista en carreras cortas y rápidas.

4. Mediofondistas y fondistas

Las carreras que cubren entre 600 y 3.000 m se conocen como carreras de medio fondo o media distancia. Los deportistas que participan en estas carreras se llaman mediofondistas. Las pruebas de distancias mayores se denominan de fondo y sus participantes fondistas.

5. Salto con garrocha y salto con pértiga

La vara flexible con la que se toma impulso para alcanzar grandes alturas se llama, según el país, pértiga o garrocha, y por consiguiente la prueba se llama salto con pértiga y salto con garrocha (también se escriben con la preposición de). Los especialistas en esta prueba reciben el nombre de pertiguistas o garrochistas.

6. Decatlón y heptatlón, mejor sin h

Los nombres en los que figura la voz griega athlon, que significa ‘ejercicio’, deben escribirse sin la h antes de la l: decatlón y heptatlón (con tilde en la última sílaba por ser voces agudas), no decathlón ni heptathlón. Los deportistas que compiten en ellas se llaman decatletas y heptatletas, respectivamente.

7. El maratón y la maratón

El término maratón, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, puede emplearse tanto en masculino (el maratón) como en femenino (la maratón). Se desaconseja la forma marathón. Los participantes son maratonianos o maratonistas.

8. Foto de llegada, traducción de photo finish

Foto de llegada es una alternativa preferible a foto finish o photo finish para referirse a la ‘toma fotográfica de llegada de una carrera deportiva, mediante una cámara situada en la línea de meta’, conforme a la definición del diccionario Clave.

9. Metros vallas, mejor que metros valla

En las pruebas con vallas, lo adecuado es escribir este sustantivo en plural: 100 metros vallas, 110 metros vallas, 400 metros vallas, en lugar de 100 metros valla, 110 metros valla, 400 metros valla.

Fuente