[LE}– 40 % de descuento, mejor que 40 % off

17-08-2017

La expresión española 40 % de descuento es preferible a la forma inglesa 40 % off.

Es habitual encontrar en la prensa y en paneles publicitarios frases como

  • «Promo del 40 % off: furor y caos»,
  • «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un 30% OFF para los clientes» o
  • «Hasta un 60% off».

Según el diccionario de Oxford, la partícula off se emplea con el significado de ‘quitar, apartar (del precio, en este caso)’ en expresiones inglesas como «40 % off (the price)». En español existen alternativas como descuento o rebaja.

De esta manera, habría sido preferible escribir los ejemplos anteriores de la siguiente forma:

  • «Promo del 40 % 40% de descuento: furor y caos»,
  • «Fusionó la música con la mejor gastronomía con un descuento del 30 % 30% para clientes» y
  • «Rebajas de hasta un 60 % 60%».

Además, se recuerda que lo adecuado es dejar un espacio entre la cifra y el símbolo del porcentaje (%) como indica la Ortografía de la Lengua Española.

NotaCMP.- Pues la Ortografía predica en el desierto en este caso porque nadie deja un espacio entre la cifra y el símbolo %. Por eso lo corregí. Cuestión de costumbre y economía de espacio.

Fuente

[Hum}– Sexo macabro

Una pareja que va de paseo, decide, en plena calentura, meterse en un cementerio a hacer el amor. Él pone a la chica sobre una lápida y empiezan la faena. Después de unos veinte minutos, concluido ya el acto, deciden irse.

Al día siguiente, la muchacha tiene unos dolores terribles en la cintura y las caderas, pero no les hace mucho caso, hasta el tercer día, en que no aguanta los dolores y decide ir a visitar al médico.

Ya en el consultorio, el doctor le pide que se desvista y se voltee para examinarla. Al terminar la revisión, el médico le pregunta, algo inquieto:

—Y dígame, señorita, ¿cuántos años tiene usted?

—Tengo 26, ¿por qué? ¿es algo grave?

—No lo sé, pero en sus nalgas dice que usted murió en 1812.

[LE}– ‘Tráiler’, mejor que ‘trailer’

15-08-2017

Tráiler es la adaptación al español del término inglés trailer, en referencia a los ‘fragmentos de una película que se proyectan antes de su estreno con fines publicitarios’.

En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como 

  • «Primer trailer de El muñeco de nieve»,
  • «The crown lanzó el trailer de su segunda temporada» o
  • «Se estrena el trailer de La llamada».

El Diccionario Panhispánico de Dudas recoge tráiler como ‘extracto de una película que se proyecta, con fines publicitarios, antes de su estreno’, y el Diccionario Académico remite de tráiler a avance, variante válida en español dentro del ámbito cinematográfico.

Esta misma adaptación al español se usa para referirse a un ‘tipo de remolque cuya parte delantera se apoya y articula sobre el vehículo tractor’.

Conforme a las normas de la Ortografía de la Lengua Española, lo apropiado es escribir este término con tilde en la a y formar su plural añadiendo -es: tráileres.

Así, en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido preferible escribir

  • «Primer tráiler de ‘El muñeco de nieve’»,
  • «The crown lanzó el tráiler de su segunda temporada» o
  • «Se estrena el tráiler de La llamada».

Fuente

[Hum}– El negro del ascensor

Un hombrecito de pequeña estatura entró a un ascensor dentro del cual venía ya, solo, un negro enorme, como esos monstruosos jugadores de baloncesto. Al reparar en él, el hombrecito dudó entre si entrar o esperar otro ascensor, pero al final, y con visible temor, decidió entrar y se acurrucó en la esquina más alejada del negro.

Luego de un corto silencio, que a nuestro pequeño hombre le pareció una eternidad, se escuchó la voz áspera del negro que dijo:

—Tengo 2,05 metros de altura, 155 kilos de peso, y pene de 33 centímetros. Mucho gusto, Dante Svelta.

Y dicho lo cual, le extendió la mano al hombrecito en señal de saludo, pero, por toda respuesta, el hombrecito cayó desmayado.

Asombrado, el negro lo tomó entre sus brazos y le dio unas leves cachetadas para ver de reanimarlo. Cuando por fin el hombrecito abrió los ojos, el negro, preocupado, le preguntó:

—¿Qué le pasó, mi amigo?

El hombrecito, mirando al negro con ojos desorbitados, le preguntó con un hilo de temblorosa voz:

—¿Me… me… puede usted re… repetir lo… que… que… me… me… dijo antes?

—Por supuesto, amigo. Yo quise presentarme y le dije mi estatura, mi peso, la longitud de mi pene, el peso de mis testículos, mi nacionalidad y mi nombre completo, que es Dante Alvelta.

—Uy, ¡qué alivio!. Yo entendí ‘date la vuelta’.

[LE}– ´Reponerse de’, no ‘reponerse a’

14-08-2017

Lo adecuado correcto es escribir reponerse de (algo), mejor que reponerse a (algo), en expresiones como «reponerse de una enfermedad».

Es habitual encontrar en la prensa ejemplos como

  • «La mujer no logra reponerse a la pérdida de su hijo»,
  • «Ha sabido reponerse a un mal comienzo de año» o
  • «Mireia Belmonte se repuso al debut sin premio del domingo».

Cuando se usa el verbo reponer(se) con el sentido de ‘recuperarse’,éste suele ir acompañado de un complemento introducido por la preposición de, tal como señala el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Tanto esta obra como el Diccionario Argentino de Dudas Idiomáticas indican que la construcción reponerse a probablemente se vea influida por el verbo sobreponerse, con el que sí rige la preposición a: «sobreponerse a sus sentimientos».

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado correcto habría sido escribir 

  • «La mujer no logra reponerse de la pérdida de su hijo»,
  • «Ha sabido reponerse de un mal comienzo de año» y
  • «Mireia Belmonte se repuso del debut sin premio del domingo».

Fuente

[Hum}– Un maracucho en Nueva York

Un maracucho llegó a Nueva York y, cuando se le acabaron los cigarrillos, fue a la bodega de la esquina. Sin saber inglés, señaló con gestos lo que quería, y medio balbuceó ‘Marlboro’.

La chica de la  bodega se agachó a buscar los cigarrillos debajo del mostrador y, al hacer ese movimiento, se le salió un pedo. Como si nada, se incorporó, puso el paquete de cigarrillos sobre el mostrador, frente al maracucho, y le dijo:

Two fifty (Dos con cincuenta).

El maracucho, indignado, le contestó:

—¡¿Tú fifty?! No, mi amol, ¡¡¡la del pedo fifty tú!!!

[LE}– Anglicismos en los aeropuertos

11-08-2017

En las informaciones referidas al tráfico aéreo y a los aeropuertos aparecen con frecuencia anglicismos innecesarios.

A continuación se ofrecen alternativas en español a algunos de los más frecuentes.

1. Body scan es escáner corporal. Escáner corporal o escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo body scan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que escaneo corporal se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.

2. Check in es facturación. Se recomienda evitar el término check in cuando hace referencia a lo que en español llamamos facturación o registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión check out, se puede usar el término salida.

3. Duty free es libre de impuestos. Es preferible sustituir expresiones como «zonas duty free» o «tiendas duty free» por «zonas libres de impuestos» o «tiendas libres de impuestos», respectivamente.

4. Fastline es fila rápida. Fastline es la fila o cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente por problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.

5. Finger es pasarela. El término finger puede ser fácilmente traducido al español como pasarela, manga o túnel, para referirse al pasillo por el que los turistas entran en el avión.

6. Handling es asistencia en tierra. Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles al anglicismo handling, para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

7. Hub es centro de operaciones. El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operaciones, centro de conexión, centro de distribución, o las alternativas más breves distribuidor e intercambiador.

8. Jet-lag es desfase horario. Es preferible usar el término español desfase o descompensación horaria al anglicismo jet-lag en expresiones como «sufrir el jet-lag» o «combatir el jet-lag».

9. Layover/stopover es escala. La traducción para estos términos es escala, bien sea escala menor (layover) cuando es de menos de 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o escala mayor (stopover) si es de más de estas horas.

10. Low cost es bajo coste. Es habitual encontrar expresiones como «compañías low cost» o los «vuelos low cost», pero pueden traducirse fácilmente al español como «compañías de bajo coste» o «vuelos económicos», respectivamente.

11. Overbooking es sobreventa. Tanto sobreventa como sobrecontratación o sobrerreserva son alternativas válidas en español al extendido anglicismo overbooking.

12. Shuttle bus es (autobús) lanzadera. Autobús lanzadera o simplemente lanzadera son alternativas válidas a shuttle bus, para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.

Fuente

[LE}– ‘Reputacional’, término válido

10-08-2017

El adjetivo reputacional, con el significado de ‘perteneciente o relativo a la reputación’, es un término válido en español.

En los medios de comunicación es habitual ver frases como

  • «Una lista que tiene como objetivo que los deudores paguen lo que deben ante el riesgo reputacional»,
  • «Ninguna empresa, por muy admirada que sea, está libre de una crisis reputacional» o
  • «Hay cibercriminales que extorsionan a personas causándoles un daño reputacional tremendo».

La voz reputacional está bien formada a partir del sustantivo reputación, al que se le añade el sufijo –al, del mismo modo que a partir de los sustantivos vocación, nutrición o cultura se derivan respectivamente los adjetivos vocacional, nutricional y cultural.

El hecho de que reputacional pueda haber llegado al español a partir del inglés reputational (tendencia reconocida en la propia Gramática de la Lengua Española) no impide validar un vocablo respetuoso con las normas de derivación del español.

Así pues, los tres ejemplos anteriores pueden considerarse válidos.

Fuente