[ElPaso}> Personas y personajes. 1965. Familia de Pablo Martín y Catalina Guélmez

  • Cuándo: 1965
  • Motivo: Recuerdo familiar
  • Dónde: Casa de Eduardo y Aurora

1965. Familia de Pablo Martín y Catalina Guélmez

De izquierda a derecha.

Detrás:  1. Vicente Acosta Martín;  2. XX;  3. XX (el que está más atrás; ambos XX eran de Las Palmas);  4. Carmelo Acosta Martín;  5. Pablo Toledo Martín †; 6. Aurora Toledo Martín;  7. Tomasa Martín Guélmez †;  8. Eduardo Toledo Hernández †

Delante:  1. Catalina Guélmez Taño †;  2. Pablo Martín Ramos †

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente. Nombres y datos, cortesía de Aurora Toledo Martín.

[LE}> «Centro de llamadas», mejor que «call center»

La expresión ‘call center’ se puede sustituir en español por ‘centro de atención al cliente’, ‘centro de atención telefónic’a o ‘centro de llamadas’.

Uso no recomendado

  • Los trabajadores de call centers avisan sobre la ley de los tres minutos.
  • El call center en la era digital: claves para no perder el toque humano.
  • España obligará a los Call Center a atender a los clientes en tres minutos.

Uso recomendado

  • Los trabajadores de los centros de atención al cliente avisan sobre la ley de los tres minutos.
  • El centro de llamadas en la era digital: claves para no perder el toque humano.
  • España obligará a los centros de atención telefónica a atender a los clientes en tres minutos.

El anglicismo call center se refiere a los departamentos o áreas de las empresas que reciben y atienden las llamadas de los consumidores y clientes potenciales para brindar información o resolver problemas con sus productos o servicios. Para expresar esta realidad, en español pueden utilizarse las alternativas ‘centro de atención al cliente’, ‘centro de atención telefónica’ o ‘centro de llamadas’, según convenga.

Si, por alguna razón, se quiere mantener el préstamo, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en minúsculas y en cursiva, o entre comillas cuando no se dispone de este tipo de letra.

En cuanto al género, se suele construir como masculino, pues se entiende que el referente en español es centro («el call center»).

Por último, se recuerda que también es habitual que se emplee simplemente la expresión atención al cliente, como en «Trabaja en atención al cliente» o «Llamó a atención al cliente para solucionar la incidencia». En estos casos, lo adecuado es escribirlo íntegramente en minúscula salvo si se hace referencia al nombre de un departamento en concreto, donde, como señala la Ortografía de la lengua española, se usarían las mayúsculas: «Trabaja en (el Departamento de) Atención al Cliente».

Fuente

[Canarias}> Más lejos, mucho más rápido y durante más tiempo: así llegó el tsunami de Hunga-Tonga a Canarias

Más lejos, mucho más rápido y durante más tiempo: así llegó el tsunami de Hunga-Tonga a Canarias

«El tsunami causado por la propagación de las ondas atmosféricas se propagó desde el Pacífico al Atlántico, llegando a Canarias más rápido que si hubiera tenido que rodear Sudamérica, como hubiera hecho un tsunami ‘normal», explica«el coautor del estudio, Pablo J. González, del grupo de volcanología del IPNA-CSIC, en La Laguna, Tenerife

[LE}> Grados de temperatura, claves de escritura

En la escritura de los grados de temperatura se presentan a menudo dudas, por lo que a continuación se ofrecen una serie de claves:

1. Grado Celsius. El nombre, en rigor, es grado Celsius (con el nombre del científico en mayúscula), aunque fuera de contextos técnicos se usa grado centígrado o simplemente grado.

2. 23 °C, con espacio entre la cifra y el símbolo. El símbolo establecido internacionalmente es °C, que consiste en un pequeño círculo seguido sin espacio de la letra C. Se deja un espacio entre la cifra y el símbolo: 23 °C. En escritos no especializados se usa en ocasiones sólo el círculo y en tal caso se escribe pegado al número: 23°. En contextos técnicos, y conforme a las normas internacionales, este símbolo se reserva a los grados de ángulo, que es un valor que también tiene en general, como en «Dio un giro de 180°».

Por otro lado, en lugar del símbolo también es posible escribir el nombre de éste, es decir, 23 grados, 23 grados centígrados o 23 grados Celsius.

3. El símbolo incluye un círculo, no una o ni un cero. A menudo se reemplaza el círculo por un cero o por una ‘o’, pero no son las grafías adecuadas. Si se optara por la ‘o’ a causa de limitaciones tipográficas, es preferible no añadir una subraya (no es, por tanto, 23 oC), pero en cualquier caso no se añade un punto.

4. El número y el símbolo no deben quedar en líneas separadas. No debería haber un salto de línea entre el número y el símbolo, para lo cual puede emplearse un espacio de no división u otro recurso ajustado al medio usado.

5. Kelvin, y no grado Kelvin. Ocasionalmente aparece en prensa otra unidad de temperatura llamada kelvin (y no grado Kelvin), de símbolo K (no °K), pero normalmente está limitada a textos científicos.

6. Grado Fahrenheit, símbolo °F. También puede encontrarse el grado Fahrenheit, aunque es una unidad que conviene evitar en países donde no es oficial, por lo que lo recomendable es convertirlo a grado Celsius. Su símbolo es °F.

Estas unidades, tal como explica la Ortografía, están reguladas en el Sistema Internacional de Unidades, que en muchos países se ha incorporado total o parcialmente a su legislación y que tiene como complemento el Sistema Internacional de Magnitudes (ISO 80000).

Fuente

<[ElPaso}> Personas y personajes. 194X. Andrea y Luisa

  • Cuándo: Aprox. finales de los 40 o comienzos de los 50
  • Motivo: Recuerdo de primas

194X. Andrea y Luisa

De izquierda a derecha:  1. Andrea María Padrón Méndez † (Andrea Padrón, prima tercera mía);  2. María Luisa Padrón Díaz † (Luisa Padrón, prima tercera mía)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente. Nombres, cortesía de Violeta Padrón Sosa

[LE}> Las expresiones «gran renuncia» y «gran dimisión» se escriben en minúsculas

Las expresiones ´gran dimisión’ y ‘gran renuncia’ se escriben íntegramente en minúscula.

Uso inadecuado

  • No hay una «Gran Dimisión», sino bajos salarios y falta de formación.
  • La Gran Renuncia está creciendo tanto en España que ya preocupa al Gobierno.
  • El modelo de trabajo hizo inevitable la «Gran Dimisión».

Uso adecuado

  • No hay una gran dimisión, sino bajos salarios y falta de formación.
  • La gran renuncia está creciendo tanto en España que ya preocupa al Gobierno.
  • El modelo de trabajo hizo inevitable la «gran dimisión».

Las construcciones ‘gran dimisión’ o ‘gran renuncia’ se emplean para referirse al fenómeno que se ha extendido con la pandemia de la COVID-19 en Estados Unidos, donde un gran número de personas dejaron su empleo y, en consecuencia, han quedado muchos puestos de trabajo sin cubrir. Actualmente, se usan también para describir situaciones similares en otros países.

Se trata de fórmulas descriptivas que aluden a una situación laboral concreta, y no son nombres propios que requieran mayúsculas. Es posible que la confusión se deba a la similitud con Gran Depresión, que se escribe con mayúscula cuando se emplea de forma antonomástica para referirse al periodo de crisis económica de los años 30 del siglo XX. En cambio, ‘gran dimisión’’ y gran renuncia’ no designan un acontecimiento histórico relevante que justifique la mayúscula.

En cuanto al uso de las comillas, son adecuadas si se quiere marcar que esas expresiones se usan con un sentido especial.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 194X. Evelia Padrón Ramos

  • Cuándo: Años 1940
  • Motivo: Foto de estudio
  • Dónde: Seguramente en estudio fotográfico de Los Llanos

194X. Evelia Padrón Ramos

Jesús Teresa Padrón Ramos † (Evelia, prima tercera mía)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> No es lo mismo una «voz estentórea» que una «voz estertórea»

El adjetivo estentóreo es el adecuado para indicar que una voz es retumbante o fuerte, mientras que estertóreo es el indicado para hablar de una respiración agónica.

Uso inadecuado

  • Una tremenda carcajada y un nuevo viva estertóreo volvió a vitorearlo.
  • En eso, un botones del teatro irrumpió bruscamente gritando de forma estertórea.
  • La voz estentórea con que el Cristo expira, ese es justo el momento que parece evocar el lienzo zurbaranesco.

Uso adecuado

  • Una tremenda carcajada y un nuevo viva estentóreo volvió a vitorearlo.
  • En eso, un botones del teatro irrumpió bruscamente gritando de forma estentórea.
  • La voz estertórea con que el Cristo expira, ese es justo el momento que parece evocar el lienzo zurbaranesco.

El Diccionario de la lengua española señala que ‘estentóreo’ se aplica a una voz o un acento que es ‘muy fuerte, ruidoso o retumbante’; por su parte, ‘estertóreo’ es ‘que tiene estertor’, es decir, una respiración fatigosa, ronca o silbante normalmente, propia del coma o la agonía. En principio, la diferencia de significado hace incompatible que la voz estertórea, la cual es dificultosa, sea a la vez estentórea, pues esto conlleva fuerza y energía, y viceversa. Por ello, como indica el Diccionario panhispánico de dudas, no hay que confundir uno y otro adjetivo.

Fuente

[LE}> El término «dostarlimab» se escribe en minúscula y sin comillas ni cursiva

El nombre del fármaco dostarlimab se escribe en minúscula y sin ningún tipo de resalte.

Uso no recomendado

  • Un ensayo clínico realizado con ‘Dostarlimab’ puede dar un vuelco al tratamiento contra los tumores.
  • La investigación con dostarlimab se ha basado sólo en 12 casos de tumor colorrectal.
  • Tras administrar el fármaco Dostarlimab, la enfermedad ha desaparecido por completo.

Uso recomendado

  • Un ensayo clínico realizado con dostarlimab puede dar un vuelco al tratamiento contra los tumores.
  • La investigación con dostarlimab se ha basado sólo en 12 casos de tumor colorrectal.
  • Tras administrar el fármaco dostarlimab, la enfermedad ha desaparecido por completo.

La voz ‘dostarlimab’ es la denominación de un tipo de fármaco que se usa para estimular el sistema inmunológico y destruir las células cancerosas. Puesto que se trata de una designación común, se escribe en redonda y con minúscula inicial, y no necesita comillas ni ningún tipo de resalte.

Por último, se recuerda que los nombres comerciales de los medicamentos sí han de escribirse con mayúscula inicial, pues, como indica la Ortografía de la lengua española, son nombres propios y funcionan como tal a todos los efectos.

Fuente