[Drog}> Entrevista con Anna Machin. «Ya sabemos cuáles son los cuatro ingredientes del amor»

Entrevista con Anna Machin. «Ya sabemos cuáles son los cuatro ingredientes del amor»

Una de las claves de la felicidad es el amor. Y los científicos han descubierto muchas cosas sobre él. Por ejemplo, que nuestro cerebro segrega una droga para que amemos a alguien durante años. E incluso ya diseñan aerosoles para enamorarse… La antropóloga Anna Machin lo descifra en su laboratorio de la Universidad de Oxford

[LE}> Las palabras «desertización» y «desertificación» son sinónimos

‘Desertización’ y ‘desertificación’, así como ‘desertizar’ y ‘desertificar’, significan lo mismo, de acuerdo con el Diccionario de la lengua española.

Uso correcto

  • Estrategias innovadoras para frenar la desertización en varios pueblos cacereños.
  • España es también uno de los países de Europa más vulnerables a la desertificación.

Conforme al Diccionario de la Academia, ‘desertización’ es la ‘acción y efecto de desertizar’ y desertificación es la ‘acción y efecto de desertificar’; a su vez, ‘desertizar’ remite a ‘desertificar’: ‘transformar en desierto amplias extensiones de tierras fértiles’.

Por otra parte, la página oficial de la ONU emplea ‘desertificación’ para referirse al Día Mundial contra la Desertificación y la Sequía, por lo que en ese caso se recomienda mantener el término elegido por la organización.

Lo antedicho no impide que desertizar y desertización se consideren igualmente válidas. Por tanto, los ejemplos que se mencionan al principio son apropiados.

Por último, pese a que el diccionario académico no establece distinciones de significados entre estos pares, cabe señalar que otras obras de referencia sí introducen matices distintivos. Así, el diccionario Clave señala que la desertización es la ‘transformación de un terreno en desierto’, en general, mientras que la desertificación es una ‘desertización causada específicamente por el ser humano’. Por su parte, el Diccionario del medio ambiente, de Ana Andrés y Olga Roger, apunta a que desertización hace referencia a la pérdida gradual de población en un área geográfica y desertificación se relaciona con la pérdida de cubierta vegetal.

Fuente

[ElPaso}> Llegada del agua a la plaza de El Paso / María Victoria Hernández

24-06-2000

María Victoria Hernández*

(A mi buen amigo Raúl Rodríguez Pages, callado estudioso del pasado pasense)

Llegada del agua a la plaza de El Paso

La canalización de las aguas de los manantiales de Ejerjo —también conocido por Egeros— y Capitán, en la zona de La Cumbrecita fue una efeméride compartida por igual por los municipios de El Paso y Los Llanos de Aridane

Chorro de Don Diego

Chorro y abrevadero de Don Diego. Archivo/MVH

La canalización de las aguas de los manantiales de Ejerjo -también conocido por Egeros- y Capitán, en la zona de La Cumbrecita fue una efeméride compartida por igual por los municipios de El Paso y Los Llanos de Aridane.

Se puede decir, sin temor a dudas, que ha sido para los dos municipios uno de los logros históricos más importantes para su posterior desarrollo económico y social.

Tengamos en cuenta que mientras la prensa de la isla destacaba las extraordinarias y “faraónicas” obras de ingeniería del canal de Suez en Egipto, que unió dos mares, en las mismas fechas y páginas se daba cuenta de las obras de canalización, en 1867, de las primeras aguas de abasto público a los dos municipios del Valle de Aridane.

La contraposición de estos dos hechos y obras denota, amargamente, la precariedad de infraestructuras públicas con que contábamos en La Palma por esos años en una zona de la isla que hoy es el motor económico de la misma. Esta precariedad y “largas” no sólo es achacable a los organismos públicos sino también a algunas posturas radicales de algunos “mayores contribuyentes” palmeros, los “señores del agua”.

clip_image002

Plaza de El Paso, templo de Nuestra Señora de Bonanza. Archivo/MVH

El periódico palmero El Time de fecha 22 de enero de 1867, pg. 2, nos apunta claramente las fechas en que debieron llegar las aguas de la Empresa Hidráulica Aridane al hoy casco urbano del municipio de EL Paso. Recoge el rotativo diciendo:

        “La Empresa de Aridane marcha rápida y felizmente en su obra. De los cuatro trozos en que dividió la atargea (Sic) general por donde se han de conducir las aguas de Ajerjo y Capitán desde la Cumbrecita hasta los Llanos, los dos, el primero y el tercero, que fueron rematados el día 11 de abril del año próximo pasado [1866] con la condición de que había de darse concluidos en el plazo de diez y ocho meses, quedaron entregados en su totalidad el día 31 de diciembre, es decir, en menos de la mitad del plazo estipulado. De manera que hoy corre ya el agua por la atargea (Sic) desde la Cumbrecita hasta el lomo ó cueva de la Sabina; de allí por canales de madera hasta dónde llaman los Dornajos, y de este punto por atargeas (Sic) otra vez hasta la plaza de la iglesia del Paso”.

Queda con esta noticia esclarecido que el lugar de “la Plaza de la Iglesia” de El Paso ya contaba con el agua corriente de la Empresa Hidráulica Aridane, al menos y con anterioridad al 22 de enero de 1867. En nuestra opinión debieron llegar entre el 31 de diciembre de 1866, entrega de las obras, y días antes 22 de enero de 1867, fecha de publicación del rotativo.

Hoy El Paso conserva gran parte de la infraestructura hidráulica de Aridane. Por el camino hacia la Cruz Grande, pasando por el chorro y abrevadero de Don Diego, hacía el de Las Canales, el margen izquierdo de la vía lo marca el deslinde del muro (en realidad pequeño acueducto compacto) de la Empresa Hidráulica Aridane, con “cajitas de reparto” en piedra tallada y el tubo de cerámica embutido entre el amasijo de piedras y cal o cemento hidráulica.

Continúa el entubamiento por el margen derecho de las Cuestas de Hermosilla, a simple vista apreciable la tubería de cerámica en los cortes de acceso a fincas y heredades. Destaca en el fondo del barranco de Tenisca el arco, acueducto, de piedra por el que se cruzaba el agua a la población de Los Llanos de Aridane.

Tantos los abrevaderos de Las Canales, Don Diego, Paso de Abajo y Trocadero, este último en Los Llanos de Aridane, responden a un mismo concepto de construcción, planchas de piedra talladas unidas, en su parte superior, por un trozo de metal. Todos estos tramos son dignos de conservación y son muestra de una época.

Han pasado 155 largos años de la efeméride. Nos parece apropiado al menos darlo a conocer y compartir. 

(*) María Victoria Hernández es cronista oficial de la ciudad de Los Llanos de Aridane (2002), miembro de la Academia Canaria de la Lengua (2009) y de la Real Academia Canaria de Bellas Artes San Miguel Arcángel (2009)

Fuente

[LE}> «Desajuste defensivo», mejor que «mismatch»

El extranjerismo mismatch, usado especialmente en las informaciones deportivas, puede sustituirse por ‘desequilibrio’ o ‘desajuste defensivo’.

Uso no recomendado

  • Suele tener un mismatch favorable, ya que hay pocos cuatros más veloces que él.
  • Ahí podría residir gran parte del interés de este intercambio, conscientes del gran defensor en el mismatch.
  • Tiró de la defensa de cambios para no desperdiciar el mismatch con jugadores como Šmits.

Uso recomendado

  • Suele tener un desajuste defensivo favorable, ya que hay pocos cuatros más veloces que él.
  • Ahí podría residir gran parte del interés de este intercambio, conscientes del gran defensor en el desajuste defensivo.
  • Tiró de la defensa de cambios para no desperdiciar el desequilibrio defensivo con jugadores como Šmits.

La voz mismatch se refiere a la situación en la que un jugador atacante está siendo defendido por otro más bajo que él, lo que favorece al primero. En español, tal y como se recoge en el glosario Inglés de baloncesto, de la Federación Española de Baloncesto, equivale a la expresión ‘desajuste defensivo’. También es posible emplear en su lugar ‘desequilibrio defensivo’.

Fuente

[Canarias}> El Garoé, el árbol que aliviaba la sed

El Garoé, el árbol que aliviaba la sed

Todo saltó por los aires por culpa de una chiquilla enamorada. Lo que sea, pensó, incluso la traición a su pueblo, con tal de retener a su lado a aquel soldado andaluz que había desembarcado hacía dos semanas en su isla. Quería salvarlo de la muerte por sed, porque en aquel lugar oceánico, bello y volcánico, el ejército invasor empezaba a rendirse incapaz de encontrar agua para beber; aquella tierra carecía de manantial, río o pozo alguno

[LE}> El plural de «malhumor» es «malos humores», no «malhumores»

El plural de la voz malhumor, al igual que el de ‘mal humor’, es ‘malos humores’, no malhumores.

Uso inadecuado

  • La noche de agonía deja muchas más cicatrices y malhumores que sonrisas.
  • La relación entre folklorista y autora está llena de malhumores.
  • La obra imagina cómo fueron sus amores y malhumores.

Uso adecuado

  • La noche de agonía deja muchas más cicatrices y malos humores que sonrisas.
  • La relación entre folklorista y autora está llena de malos humores.
  • La obra imagina cómo fueron sus amores y malos humores.

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, tanto ‘mal humor’ como ‘malhumor’ son adecuados para designar una ‘actitud o disposición negativa e irritada’. La grafía unitaria, aunque menos frecuente en el uso, viene justificada por la analogía con ‘malhumorar’, ‘malhumorado’ y ‘malhumoradamente’, que siempre se escriben en una sola palabra.

Sin embargo, a la hora de formar el plural, tan sólo se admite la forma ‘malos humores’, como se indica también en la Nueva gramática de la lengua española, y no ‘malhumores’.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 1957-58. Recuerdo dominical de 5 amigos

  • Cuándo: 1957 o 1958

195X. Recuerdo dominical de 5 amigos

De izquierda a derecha:  1. Cristóbal XX (Cristobita);  2. Ángel Díaz Pino (Lelo);  3. Orantes Rodríguez Pérez †;  4. Antonio Ramón Díaz † (Caruso);  5. Melanio XX †

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente. Nombres, cortesía de Sonia Díaz Martín y Violeta Padrón Sosa

[LE}> «Criptomoneda estable», mejor que «stablecoin»

La expresión ‘criptomoneda estable’ es una alternativa preferible a stablecoin, anglicismo empleado para referirse a esta clase de activos digitales que aspiran a mantener un precio sin gran volatilidad.

Uso no recomendado

  • Guía para saber si una stablecoin es sostenible.
  • Cómo evitar caer en una estafa con las stablecoins.
  • Tether, la stablecoin más grande del mundo, puede tener los días contados.

Uso recomendado

  • Guía para saber si una moneda estable es sostenible.
  • Cómo evitar caer en una estafa con las criptomonedas estables.
  • Tether, la criptodivisa estable más grande del mundo, puede tener los días contados.

Debido a las grandes fluctuaciones de las principales criptomonedas, con el tiempo se han desarrollado nuevas criptodivisas que pretenden mantener un precio más estable, anclándolo a monedas como el dólar estadounidense, por ejemplo.

Para referirse a ellas, en inglés se utiliza el término stablecoin, cuya traducción literal al español es ‘moneda estable’. No obstante, dado que en la mayoría de los casos este vocablo se emplea específicamente en el contexto de las criptodivisas, se aconseja utilizar las expresiones ‘criptomoneda estable’ o ‘criptodivisa estable’, que son, de hecho, las más asentadas en el ámbito económico-financiero y están recogidas en la base de datos terminológica multilingüe de la UE (IATE, por sus siglas en inglés).

En cuanto al género, se suele construir como femenino (la stablecoin), por entenderse que el referente en español es (cripto)moneda.

Fuente