[LE}> «En caso de que» o «en el caso de que», no «en caso que»

Las expresiones en caso de que y en el caso de que son las formas adecuadas, y no ‘en caso que’ ni ‘en el caso que’, que omiten la preposición ‘de’.

Uso inadecuado

  • En caso que Morata no pueda fichar, la alternativa que estaría contemplando Xavi es el delantero argentino del Elche, Lucas Boyé.
  • El decreto establece la expropiación temporal de una vivienda en el caso que vayan a ser desalojados ciudadanos.

Uso adecuado

  • En caso de que Morata no pueda fichar, la alternativa que estaría contemplando Xavi es el delantero argentino del Elche, Lucas Boyé.
  • El decreto establece la expropiación temporal de una vivienda en el caso de que vayan a ser desalojados ciudadanos.

Tal y como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, para no caer en el queísmo, las expresiones ‘en caso de que’ y ‘en el caso de que’ se construyen con la preposición ‘de’, por lo que no son válidas las formas ‘en caso que’ ni ‘en el caso que’.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 195X. Hermanos Silverio Cruz y Juan Cruz

  • Cuándo: Mediados de los 50

195X. Silverio y Juan CruzSilverio Cruz † y Juan Cruz †

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «Superbacteria», sin tilde y sin espacio ni guion

Los sustantivos superbacteria y supermicrobio se escriben en una sola palabra, sin espacio ni guion, y sin acento en el prefijo ‘super-‘.

Uso inadecuado

  • Esta súper bacteria mortal se propaga fácilmente a través del contacto directo e indirecto.
  • La resistencia a los antibióticos es una amenaza cada vez mayor que puede permitir la aparición de super microbios.
  • Una nueva arma para luchar contra las súperbacterias.

Uso adecuado

  • Esta superbacteria mortal se propaga fácilmente a través del contacto directo e indirecto.
  • La resistencia a los antibióticos es una amenaza cada vez mayor que puede permitir la aparición de supermicrobios.
  • Una nueva arma para luchar contra las superbacterias.

Según dispone la ortografía académica, el prefijo ‘super-‘ se escribe, como norma general, unido a la palabra a la que acompaña (sin espacio ni guion intermedio) y no lleva tilde.

‘Súper’ se escribe con tilde cuando se está empleando como sustantivo, esto es, cuando equivale a supermercado o designa un tipo de gasolina, o como adjetivo, como en gasolina súper; pero no cuando es un prefijo, como en supermicrobio, superbacteria, superhéroe, superestrella, etc.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 196X. Luis Herrera con un amigo y cuatro amigas

  • Cuándo: ~primer quinquenio años 60

    196X. LuisH con amigosDe izquierda a derecha:  1. Luis Herrera Pais †;  2. María Teresa Taño Concepción (Teresita la de Pepe Giménez);  3. María del Pilar Martín González (Pili la de Nino Castillo);  4. Teresa de Jesús Calero Samblás †;  5. María Eugenia Afonso Perera (Meña la de Pancho el Cojo);  6. José Gregorio Díaz Pérez † (Gregorio el de la Ferretería);  7. Luisa Leonor Sosa Martín † (Luisa la de Melo Sosa)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Nombres, cortesía de María del Pilar Simón Martín y María del Carmen Padrón Pérez

Fuente

[LE}> «Pódcast», adaptación al español

El término pódcast, con tilde, es la adaptación de podcast, que es la emisión o el archivo multimedia, en especial de audio, concebidos fundamentalmente para descargar y escuchar en ordenadores computadores o en reproductores portátiles.

Uso no recomendado

  • Varios expertos hablarán sobre las posibilidades del podcast como nueva forma de difusión y narración.
  • Se confirma: los podcast llegarán a YouTube.

Uso recomendado

  • Varios expertos hablarán sobre las posibilidades del pódcast como nueva forma de difusión y narración.
  • Se confirma: los pódcast llegarán a YouTube.

La voz inglesa podcast se ha formado por acronimia a partir de la marca iPod, uno de los reproductores portátiles más populares, y el término broadcast (‘emisión’ o ‘transmisión’).

Se trata de un término que admite una fácil adaptación a la ortografía del español: pódcast, con tilde en la ‘o’, ya que su pronunciación es llana. Su plural, igual que el de la palabra ‘test’, es invariable (un pódcast / varios pódcast), como se indica en la cuenta de Twitter de la Real Academia Española.

Para referirse a la persona que se dedica a la creación de pódcast o participa en ellos, la cuenta académica de Twitter también indica que lo más adecuado es utilizar el término español podcastero, ra, que ya está bastante extendido, o el anglicismo podcaster escrito en cursiva o entre comillas.

Fuente

[LE}> La expresión «crisis humanitaria» es válida

La expresión crisis humanitaria es adecuada para aludir a las catástrofes de origen natural o humano que requieren la intervención de organizaciones humanitarias.

Uso correcto

  • Ucrania, la crisis humanitaria «más grande» que la UE intenta paliar.
  • La otra cara de la crisis humanitaria en Ucrania: miles de niños, ante el peligro de la explotación y la trata.
  • A los crímenes de guerra los ha seguido la catástrofe humanitaria, con centenares de miles de personas perdidas en el desierto sin víveres, sin agua, andando descalzas.

El adjetivo ‘humanitario’ significa ‘bondadoso y caritativo’, ‘que busca el bien de todos los seres humanos’ y ‘que tiene como finalidad aliviar los efectos que causan la guerra u otras calamidades en las personas que las padecen’, por lo que en principio resulta un contrasentido aplicarlo a un suceso que hay que lamentar. Sin embargo, su uso referido a cualquier situación que implique la necesidad de ayuda humanitaria, asentado en el derecho internacional humanitario, se ha trasladado a la lengua general y es reconocido y validado por la cuenta de Twitter de la Real Academia Española.

El diccionario combinatorio Redes, por su parte, señala que el vocablo ‘humanitario’ se emplea con sustantivos que designan situaciones de dificultad, adversidad o infortunio, a menudo con resultados trágicos, como catástrofe, crisis, desastre y drama. De todas estas variantes, la preferida por los organismos internacionales es crisis humanitaria.

Se recuerda finalmente que es impropio emplear estas expresiones en situaciones de emergencia en las que no se dan las circunstancias descritas, o como meros sinónimos de catástrofe terrible, enorme desastre, gran tragedia o drama humano, como en «La muerte de los 15 inmigrantes de la patera es el segundo desastre humanitario de este tipo en pocos días».

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 1948. Anolia y Reinaldo

  • Cuándo: 1948
  • Dónde: En la puerta del edificio donde entonces estaba la central telefónica

1948. Anolia y ReinaldoAnolia Pérez † y Reinaldo Chico Rodríguez †

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> Semana Santa: mayúsculas y minúsculas

Con motivo de la celebración de la Semana Santa, se recuerda en qué casos hay que emplear las mayúsculas y en cuáles las minúsculas en los términos y expresiones relacionados.

1. Períodos litúrgicos o religiosos. Tal como indica la Ortografía, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de los períodos litúrgicos o religiosos se escriben con inicial mayúscula: la Cuaresma, la Semana Santa, la Pascua.

2. Denominaciones frecuentes. También se escriben con mayúscula las denominaciones Viernes de Dolores, Domingo de Ramos, Jueves Santo, Viernes Santo, Lunes de Pascua…

3. Nombres de pasos y cofradías. Lo recomendable es escribir los nombres de los pasos, imágenes y cofradías con mayúsculas iniciales y sin cursiva ni comillas: La Borriquita, La Sagrada Cena, El Prendimiento, Cofradía del Cristo de la Columna, Hermandad del Cristo de la Corona…

4. Términos religiosos frecuentes. Se escriben con inicial minúscula los términos religiosos como vigilia, eucaristía, misa, confesión, comunión o procesión.

5. Forma adecuada de viacrucis. También se escribe con inicial minúscula ‘viacrucis’ o ‘vía crucis’ (no se considera apropiado ‘vía-crucis’).

Fuente

[LE}> Cómo se escribe: no te rayes o no te ralles

Cómo se escribe: no te rayes o no te ralles

Rayar y rallar son palabras homófonas, es decir, que suenan igual. Difieren, sin embargo, en su escritura y su significado, lo que da lugar a alguna que otra ¿rayadura o ralladura?

NotaCMP.- Tal vez suenen igual en boca de argentinos o uruguayos, pero si suenan igual en boca de otros hispanohablante es porque están mal pronunciadas.