[Opino}> Una vergüenza: «Ramón Langa, la voz de Bruce Willis en España, guarda silencio “por respeto”».

Lo que leo en el artículo cuyo titular-enlace copio abajo es algo que, por lo menos a mí, me da vergüenza porque explica bien las facetas del “robo” que se hace en España con el doblaje de la voz de actores no hispanohablanctes.

Además de que con eso se priva al actor del 60% de su mérito actoral (por eso hablo de robo), encima se jactan del trabajo que hacen los tales “dobladores”, como si con ello estuvieran prestando un servicio social, cuando en realidad, además del robo de ese 60%, están contribuyendo a una atrofia colectiva.

Los motivos de que aún persista esta plaga social —pues para mí eso es— podrían ser dos:

  • Un tremendo negocio para quienes se encargan del doblaje
  • Un negocio basado en un mlsano interés por mantener la atrofia de la población, pues, para mi sorpresa, personas cultas y muy dadas a la lectura me han dicho que no pueden usar los subtítulos porque no les da tiempo de leerlos. O sea, que el doblaje es también una manera de mantener a la población alejada de la educación del oído para facilitar el aprendizaje de otras lenguas, en especial del inglés, como también sirven a ese fin los subtítulos ya que son muchas las veces que no reflejan en nada lo dicho en el diálogo que se supone que deben traducir fielmente.

En fin: una vergüenza.

~~~

Ramón Langa, la voz de Bruce Willis en España, guarda silencio «por respeto»

[LE}> «Erguirse» y «erigirse», diferencias

Para referirse a una obra construida o edificada que se alza en una superficie, lo adecuado es emplear el verbo erguirse, no erigirse, que se usa cuando a alguien o algo se le da ‘un carácter o categoría que antes no tenía’.

Uso inadecuado

  • En la misma zona, a escasos metros del coto, se erige desde el año 2012 el puente colgante de Ximonde.
  • Su castillo medieval se erige en una colina desde la que se puede contemplar el centro de la localidad.
  • Se caracteriza por las dos pilastras de piedra de 24 m de altura en forma de arco de triunfo que se erigen a los dos lados del río.

Uso adecuado

  • En la misma zona, a escasos metros del coto, se yergue desde el año 2012 el puente colgante de Ximonde.
  • Su castillo medieval se yergue en una colina desde la que se puede contemplar el centro de la localidad.
  • Se caracteriza por las dos pilastras de piedra de 24 m de altura en forma de arco de triunfo que se yerguen a los dos lados del río.

Aunque ‘erigir’ se define en el Diccionario de la lengua española como ‘fundar, instituir o levantar’, acepción adecuada para hablar de lo que alguien construye, la forma pronominal (erigirse) tiene un significado distinto: ‘Dar a alguien o algo un carácter o categoría que antes no tenía’, apropiado en ejemplos como «En el tiempo extra se erigió en protagonista absoluto para rescatar a su equipo».

Por ello, el verbo pronominal apropiado para el sentido de ‘levantarse o sobresalir sobre un plano’, especialmente aplicado a una construcción o a un edificio, es ‘erguirse’, como indica el diccionario académico.

Por último, hay que recordar que el verbo ‘erguir(se)’ es irregular. El Diccionario panhispánico de dudas recoge como formas posibles, aunque muy raras, ‘irgue’ e ‘irguen’ para el indicativo, e ‘irga’ e ‘irgan’ para el subjuntivo. Aparece de este modo conjugado en «Sobre el lisboeta Val de Álcantara se irgue el acueducto de las Águas Livres».

Fuente