[LE}> «Dejar en la estacada», no «dejar en la estocada»

La construcción dejar en la estacada es la adecuada para referirse a abandonar a alguien, no dejar en la estocada.

Uso inadecuado

  • Pero le faltó un paso para poder dejar en la estocada a la Unión Deportiva Las Palmas.
  • Estudian ahora las opciones de colaboración que puedan aliviar la economía blanquiazul sin dejar en la estocada al club de hockey.
  • La lesión de Gabriel Paulista dejó en la estocada a José Bordalás.

Uso adecuado

  • Pero le faltó un paso para poder dejar en la estacada a la Unión Deportiva Las Palmas.
  • Estudian ahora las opciones de colaboración que puedan aliviar la economía blanquiazul sin dejar en la estacada al club de hockey.
  • La lesión de Gabriel Paulista dejó en la estacada a José Bordalás.

Con el sentido de ‘abandonar a alguien, dejándolo comprometido en un peligro o mal negocio’, la construcción adecuada es ‘dejar a alguien en la estacada’, según se recoge en el Diccionario de la lengua española. Así pues, no es apropiado sustituir ‘estacada’ (cuyos significados son, entre otros, ‘obra hecha de estacas clavadas en la tierra para defensa, o para atajar un paso’ y ‘lugar señalado para un desafío’) por ‘estocada’ (‘golpe que se tira de punta con la espada o el estoque’).

El diccionario académico también recoge la locución ‘quedar alguien en la estacada’, con el significado de ‘salir mal de una empresa y sin esperanza de remedio’, entre otros. Así pues, tampoco es apropiado en ese caso usar la voz ‘estocada’, como en el siguiente ejemplo: «El Consejo Mundial de Viajes y Turismo alerta de que alrededor de 250 000 puestos de trabajo podrían quedarse en la estocada durante este año 2022».

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 1955/56. Luz María y Ela

  • Cuándo: 1955 o 1956
  • Motivo: Recuerdo
  • Dónde: Plaza Nueva

1955-56. Luz María y Ela

  • Delante: Luz María Padrón Pérez (Prima mía por partida doble: prima tercera porque compartimos tatarabuelos, y prima segunda porque compartimos bisabluelos. Según he sabido ahora, después de 60 años, sus admiradores de Los Llanos la llamaban «La chica del nisperero» porque no sabían su nombre y en el patio delantero de la casa donde ella vivía había entonces un nisperero grande y frondoso)
  • Detrás: Ela Leal Ramón †

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «Single», anglicismo innecesario

El anglicismo single se puede sustituir en español por sencillo, individual o soltero, según el contexto.

Uso no recomendable

  • Arlo Parks estrena nuevo single.
  • La sampedrina fue campeona en single y dobles en Colombia.
  • El Holiday Inn armó un paquete de cuatro días con tarifas en habitación single y doble.

Uso recomendable

  • Arlo Parks estrena nuevo sencillo.
  • La sampedrina fue campeona en individuales y dobles en Colombia.
  • El Holiday Inn armó un paquete de cuatro días con tarifas en habitación individual y doble.

En el ámbito de la música, se utiliza ‘single para referirse al disco fonográfico de corta duración, pero en este caso es preferible el término ‘sencillo’, ya asentado en el uso. En algunos deportes, como el tenis, donde se usa también en su forma plural ‘singles’, puede traducirse por individual(es).

‘Soltero’, que significa ‘que no se ha casado’ y que se documenta también con el sentido de ‘sin pareja’, puede utilizarse como alternativa a single en frases como «El número de “singles” crece, sobre todo por separaciones».

También es innecesario en la terminología ferroviaria para denominar a las cabinas individuales en los coches cama, y puede evitarse en la jerga de los hoteles y las agencias de turismo, en la que se denomina ‘single’ a la habitación de hotel que tiene sólo una cama, en lugar de habitación individual o sencilla.

Fuente

NotaCMP.- Sobre todo en el tenis, no le auguro futuro a esta recomendación

[LE}> «No dudó en volver», no «no dudó de volver»

Con el sentido de ‘tener dificultad para decidirse por una cosa o por otra’, el verbo ‘dudar’ puede ir seguido de las preposiciones ‘en’ o ‘entre’, según el contexto, como se puede ver en el Diccionario de la lengua española, pero no de ‘de’.

Uso inadecuado

  • Sus invitados se sabían la letra de inicio a fin y no dudaron de acompañarlos con los coros y aplausos.
  • Los usuarios de las redes sociales no dudaron de burlarse.
  • El bando sublevado no disponía de submarinos propios, pero sí de dos aliados que no dudaron de poner a los suyos a su disposición.

Uso adecuado

  • Sus invitados se sabían la letra de inicio a fin y no dudaron en acompañarlos con los coros y aplausos.
  • Los usuarios de las redes sociales no dudaron en burlarse.
  • El bando sublevado no disponía de submarinos propios, pero sí de dos aliados que no dudaron en poner a los suyos a su disposición.

También el Diccionario panhispánico de dudas señala que, cuando el verbo ‘dudar’ significa ‘vacilar o estar indeciso’, es intransitivo y se construye con las preposiciones ‘en’ o ‘entre’, pero no con ‘de’.

Se recuerda que, en cambio, la preposición ‘de’ es obligatoria ante el complemento de este verbo cuando es intransitivo y significa ‘tener dudas o desconfiar’, como en «Quienes lo conocen nunca dudaron de su inocencia» o «Nadie dudó de que la iniciativa del partido la llevaría Dinamarca».

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 195X. Pedro "el de la luz"

  • Cuándo: Primer quinquenio años 50

195X. Pedro el de la luzPedro Pablo Rodríguez Afonso † (Pedro el de la luz)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «Iniciar sesión» o «conectarse», mejor que «hacer login»

Las alternativas iniciar sesión, conectarse o registrarse, según el contexto, son preferibles a hacer login.

Uso no recomendado

  • Una vez hayas hecho log in, deberás prestar atención al desafío que la compañía te propone cada día.
  • Siempre usa la misma cuenta con la que hiciste login.
  • En un intento desesperado por hacer log in y bajar del sistema sus credenciales, envió su carnet e información al sitio.

Uso recomendado

  • Una vez hayas iniciado sesión, deberás prestar atención al desafío que la compañía te propone cada día.
  • Siempre usa la misma cuenta con la que te conectaste.
  • En un intento desesperado por entrar al sistema y bajar de él sus credenciales, envió su carnet e información al sitio.

En español se está empleando la locución híbrida ‘hacer log in/login’ con el sentido que tiene el verbo inglés to log in, que el diccionario de Cambridge traduce como iniciar sesión o conectarse (‘llevar a cabo las acciones necesarias para empezar a utilizar un sistema informático’).

Además de estas dos opciones, para este concepto, el español cuenta con verbos como ‘registrarse’, ‘acceder’ (a un sistema) o ‘entrar/ingresar’ (a la red), dependiendo del contexto, como indica la Real Academia Española en su cuenta de Twitter, por lo que no resulta necesario utilizar el anglicismo.

También se documentan las adaptaciones, cada vez con más uso, ‘logar’ y ‘loguear’, que asimismo pueden sustituirse por las alternativas antes citadas.

Por otra parte, el mismo diccionario de Cambridge traduce el sustantivo ‘login’ como ‘nombre de acceso’ (‘nombre que se introduce para poder utilizar un sistema informático’) y como ‘acceso’ (‘lugar de la pantalla de un sistema informático que se pulsa o presiona para empezar a utilizarlo’ o ‘proceso de inicio de un ordenador utilizando una contraseña o la contraseña misma’).

De manera que, en ejemplos como «Si es la primera vez que lo usas, tendrás que pasar el login e identificarte como usuario con las credenciales habituales» o «En esta lección vamos a traducir los textos del módulo de login y de registro», habría sido preferible escribir «Si es la primera vez que lo usas, tendrás que pasar el acceso e identificarte como usuario con las credenciales habituales» y «En esta lección vamos a traducir los textos del módulo de acceso y de registro».

Se recuerda finalmente que, si se desea utilizar los anglicismos, lo adecuado es hacerlo en cursiva o entrecomillados cuando no se dispone de este tipo de letra.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 194X. Miguel Ángel, Maruca, Marina, Carmelina

  • Cuándo: Años 40
  • Motivo: Paseo dominical antes o después de misa
  • Dónde: Seguramente en la Plaza Nueva o en Monterrey

194X. Miguel Ángel, Maruca, Marina y Carmelina

De izquierda a derecha:  1) Miguel Ángel Monterrey Acosta †;  2) María Genoveva Martín Guélmez † (Maruca la de Catalina);  3) Marina Simón Rocha †;  4) María del Carmen Martín Guélmez † (Carmelina la de Catalina)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> La locución «honoris causa» se escribe en minúscula y en cursiva

La expresión honoris causa se escribe con minúsculas iniciales y en cursiva, por ser una locución latina.

Uso inadecuado

  • El Doctorado “Honoris Causa” constituye el más alto galardón que puede otorgar una universidad.
  • Los nombramientos de los Doctores Honoris Causa podrán ser aprobados por el Consejo de Gobierno a propuesta motivada de los centros.
  • Los siete ponentes de la Constitución española de 1978 fueron investidos Doctores Honoris Causa por la Universidad de Cádiz.

Uso adecuado

  • El doctorado honoris causa constituye el más alto galardón que puede otorgar una universidad.
  • Los nombramientos de los doctores honoris causa podrán ser aprobados por el Consejo de Gobierno a propuesta motivada de los centros.
  • Los siete ponentes de la Constitución española de 1978 fueron investidos doctores honoris causa por la Universidad de Cádiz.

Como se indica en la ortografía académica, la locución ‘honoris causa’, que significa ‘por razón o causa de honor’, se escribe con minúsculas, como el resto de los títulos y cargos, y en cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, por ser un latinismo crudo.

Generalmente aparece junto a los términos doctor/a o doctorado, como locución adjetiva, para referirse al título que las universidades conceden como reconocimiento a los méritos especiales de alguien. En este caso, sólo se escribe en cursiva o entrecomillada la locución ‘honoris causa’, que también se mantiene invariable en plural.

Fuente

[ElPaso}> Personas y personajes. 1926. Carmela y Ela

  • Cuándo: 17/02/1926
  • Motivo: Recuerdo familiar de tía y sobrina
  • Dónde: Algún estudio fotográfico de Los Llanos o S/C de La Palma

1926. Carmela y ElaDe izquierda a derecha: Carmela Toledo Taño † y Ela Martín Toledo † (Ela Castillo, quien era prima hermana de mi madre y, por tanto, tía segunda mía)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente