[LE}> «Single», anglicismo innecesario

El anglicismo single se puede sustituir en español por sencillo, individual o soltero, según el contexto.

Uso no recomendable

  • Arlo Parks estrena nuevo single.
  • La sampedrina fue campeona en single y dobles en Colombia.
  • El Holiday Inn armó un paquete de cuatro días con tarifas en habitación single y doble.

Uso recomendable

  • Arlo Parks estrena nuevo sencillo.
  • La sampedrina fue campeona en individuales y dobles en Colombia.
  • El Holiday Inn armó un paquete de cuatro días con tarifas en habitación individual y doble.

En el ámbito de la música, se utiliza ‘single para referirse al disco fonográfico de corta duración, pero en este caso es preferible el término ‘sencillo’, ya asentado en el uso. En algunos deportes, como el tenis, donde se usa también en su forma plural ‘singles’, puede traducirse por individual(es).

‘Soltero’, que significa ‘que no se ha casado’ y que se documenta también con el sentido de ‘sin pareja’, puede utilizarse como alternativa a single en frases como «El número de “singles” crece, sobre todo por separaciones».

También es innecesario en la terminología ferroviaria para denominar a las cabinas individuales en los coches cama, y puede evitarse en la jerga de los hoteles y las agencias de turismo, en la que se denomina ‘single’ a la habitación de hotel que tiene sólo una cama, en lugar de habitación individual o sencilla.

Fuente

NotaCMP.- Sobre todo en el tenis, no le auguro futuro a esta recomendación

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s