[ElPaso}> Personas y personajes. 195X. Pili Castillo y hermanos

  • Cuándo: Primer quinquenio años 50
  • Motivo: Recuerdo familiar
  • Dónde: Su casa en El Paso

195X. Pili y hermanos

De izquierda a derecha:  1. Juan Antonio Martín González (Toño);  2. Francisco Martín González;  3. María del Pilar Martín González (Pili la de Nino Castillo). Todos primos segundos míos (compartimos bisabuelos) porque son hijos de Pedro Marín Martín Toledo (Nino Castillo), tío segundo mío ya que su abuelo es mi bisabuelo.

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}> «Dejar en la estacada», no «dejar en la estocada»

La construcción dejar en la estacada es la adecuada para referirse a abandonar a alguien, no dejar en la estocada.

Uso inadecuado

  • Pero le faltó un paso para poder dejar en la estocada a la Unión Deportiva Las Palmas.
  • Estudian ahora las opciones de colaboración que puedan aliviar la economía blanquiazul sin dejar en la estocada al club de hockey.
  • La lesión de Gabriel Paulista dejó en la estocada a José Bordalás.

Uso adecuado

  • Pero le faltó un paso para poder dejar en la estacada a la Unión Deportiva Las Palmas.
  • Estudian ahora las opciones de colaboración que puedan aliviar la economía blanquiazul sin dejar en la estacada al club de hockey.
  • La lesión de Gabriel Paulista dejó en la estacada a José Bordalás.

Con el sentido de ‘abandonar a alguien, dejándolo comprometido en un peligro o mal negocio’, la construcción adecuada es ‘dejar a alguien en la estacada’, según se recoge en el Diccionario de la lengua española. Así pues, no es apropiado sustituir ‘estacada’ (cuyos significados son, entre otros, ‘obra hecha de estacas clavadas en la tierra para defensa, o para atajar un paso’ y ‘lugar señalado para un desafío’) por ‘estocada’ (‘golpe que se tira de punta con la espada o el estoque’).

El diccionario académico también recoge la locución ‘quedar alguien en la estacada’, con el significado de ‘salir mal de una empresa y sin esperanza de remedio’, entre otros. Así pues, tampoco es apropiado en ese caso usar la voz ‘estocada’, como en el siguiente ejemplo: «El Consejo Mundial de Viajes y Turismo alerta de que alrededor de 250 000 puestos de trabajo podrían quedarse en la estocada durante este año 2022».

Fuente