[Opino}— El negocio del doblaje que en el cine y TV hay en España

18-10-2021

Carlos M. Padrón

Dice el artículo cuyo titular-enlace copio abajo que los traductores españoles denuncian que la serie más vista de Netflix se ha traducido con un programa informático, prescindiendo de profesionales.

Me dan lástima esos profesionales que se ganan la vida suplantando en películas y series de TV la voz de diferentes actores, ni siquiera del mismo. ¿Es creíble, o tolerable, escuchar a un coreano hablando castizo?

Y si ni siquiera a la traducción verbal le ponen cuidado, se entiende que la que aparece en los subtítulos sea un desastre y una flagrante falta de respeto al público, pues han llegado al extremo de que el actor diga en inglés un número de teléfono, y en el subtítulo pongan otro. Parece que esa “industria” de los doblajes ignora que la declamación es el 60% del valor actoral, y tiene como misión dificultar que los españoles aprendan otros idiomas y puedan llegar a leer a la velocidad adecuada para poder lidiar con subtítulos.

Los errores más flagrantes en la traducción de ‘El juego del calamar’

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s