[LE}— «Proteína de la espícula», no «proteína spike»

El nombre de una proteína del virus SARS-CoV-2 que en inglés se conoce como spike protein es proteína de la espícula, no proteína spike.

Uso no recomendable

  • La mayoría de las vacunas se centran en la proteína Spike.
  • La variante contiene tres mutaciones de la proteína de Spike.

Uso recomendable

La mayoría de las vacunas se centran en la proteína de la espícula.

La variante contiene tres mutaciones de la proteína espicular.

En la expresión inglesa spike protein, el primer elemento no es más que una voz inglesa cuya traducción puede ser, en el ámbito de la medicina, espícula. De ahí que la forma adecuada en español, como señala el diccionario de la Real Academia Nacional de Medicina de España, sea proteína de la espícula, aunque esta obra ofrece otras opciones como proteína espicular o proteína S. Estas formas son preferibles a proteína de pico o proteína de espiga, que se ven en ocasiones.

La propia palabra espícula puede emplearse por sí sola para aludir a las proyecciones con forma de bastón que dan a los coronavirus su aspecto característico similar al de una corona, como en «Las espículas facilitan la unión del virus a la célula humana» (no «Los spikes facilitan la unión…»).

Fuente

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s