[LE}— «Severo» no es lo mismo que «grave»

El término severo, en español, equivale a ‘riguroso, áspero, duro en el trato’ o ‘exacto y rígido’, y no a extremo, grave, importante o serio, acepciones éstas que sí tiene la voz inglesa severe.

Uso inadecuado

  • Cáritas alerta de que la pobreza severa afecta ya a tres millones de personas.
  • La crisis aumenta la pobreza severa que afecta ya a millones de personas.
  • Ya van siete días del incendio de Eubea, el más severo de las decenas que afectaron Grecia la última semana

Uso adecuado

  • Cáritas alerta de que la pobreza extrema afecta ya a tres millones de personas.
  • La crisis aumenta la pobreza extrema que afecta ya a millones de personas.
  • Ya van siete días del incendio de Eubea, el más grave de las decenas que afectaron Grecia la última semana.

El Diccionario panhispánico de dudas explica que usar severo con el significado de grave, serio, importante o extremo es un calco inapropiado de la palabra inglesa severe.

Este calco, aunque muy asentado, es igualmente censurable en la jerga médica, y así lo critican algunas obras como el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, o el Diccionario crítico de dudas inglés-español de Medicina, de Fernando A. Navarro. En este ámbito puede sustituirse por distintas formas según el contexto concreto: grave («insuficiencia cardíaca grave»); intenso, fuerte («dolor intenso», «fuertes náuseas»); extenso («soriasis extensa») o avanzado («cáncer avanzado»).

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. 1955. Nolo, Lilian, Lidia, Manolo, Reinaldo, Violeta

  • Cuándo: 1955
  • Motivo: Recuerdo de grupo
  • Dónde: Monterrey

Nolo Lidia Linita Manolo Reinaddo Violeta

De izquierda a derecha:  1. Pedro Manuel Triana Felipe † (Nolo Triana);  2. Guadalupe Taño Perera † (Lilia Taño, esposa de Nolo);  3. Lidia Gómez Sánchez (esposa de Manolo Afonso);  4. Manuel Afonso Afonso (Manolo Afonso, primo tercero mío);  5. Reinaldo Chico Rodríguez † (esposo de Violeta);  6. Violeta Padrón Sosa (prima hermana mía)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}— Las «perseidas», con minúscula

El nombre perseidas, aplicado a la lluvia de estrellas característica de agosto, se escribe preferentemente con minúscula, pues no se trata del nombre propio de un objeto astronómico singular.

Uso inadecuado

  • Llegan las Perseidas: cuándo es el mejor día para verlas.
  • Todo lo que debes saber sobre la lluvia de estrellas de las Perseidas.

Uso adecuado

  • Llegan las perseidas: cuándo es el mejor día para verlas.
  • Todo lo que debes saber sobre la lluvia de estrellas de las perseidas.

El Diccionario de uso del español, de María Moliner, define la voz perseidas como ‘estrellas fugaces cuyo punto radiante está en la constelación de Perseo; suelen observarse alrededor del 11 de agosto, fecha en que la Tierra cruza la órbita de ellas’ y la escribe con minúscula, como corresponde por ser un nombre común descriptivo.

Al no ser el nombre de un objeto astronómico diferenciado (como Halley o Marte), sino el de un fenómeno astronómico y atmosférico, es preferible escribirlo con minúscula, como se hace con aurora, eclipse, las fases de la luna o los vientos. Por esta misma razón, es preferible también la minúscula en leónidas (de León), dracónidas (de Draco o Dragón) y gemínidas (de Géminis).

A veces se llama perseida, leónida, dracónida, etc., en singular, a cada una de esas estrellas fugaces, lo que puede considerarse válido.

Las perseidas reciben también la denominación popular de lágrimas de San Lorenzo, con la ele de lágrimas en minúscula.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. 1956. Cinco damas y dos galanes en una pared

  • Cuándo: 1956
  • Motivo: Recuerdo de amigos
  • Dónde: En algún lugar de El Paso

1956. Cinco damas y dos galanes

De atrás hacia adelante y de izquierda a derecha.

Detrás.  1. Miguel Ángel Pérez Taño †;  2. XX (Maestra venida de Tenerife);  3. Carmen Díaz Taño (Carmen Taño);  4. Teresa Fernández (Maestra en Breña Alta);  5. Manuel Jesús Pino Mederos (Manolo Mederos)

Delante:  1. Ana Luisa Lorenzo Díaz †(Luisa Montero);  2. Blanca Teresa Díaz Taño †

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Cortesía de Manuel Jesús Pino Mederos (Manolo Mederos)

[LE}— «Gobernanza», mejor que «gobernancia»

La voz gobernanza, que alude a un modo de gobierno eficaz y ajustado a unos determinados fines de desarrollo, es preferible a gobernancia.

Uso no recomendado

  • Se trata del medioambiente, lo social, la gobernancia y la excelencia operativa.
  • Han hallado vínculos entre las juntas directivas diversas, los buenos resultados financieros y la gobernancia corporativa.

Uso recomendado

  • Se trata del medioambiente, lo social, la gobernanza y la excelencia operativa.
  • Han hallado vínculos entre las juntas directivas diversas, los buenos resultados financieros y la gobernanza corporativa.

Más precisamente, y según la definición que ofrece el diccionario académico desde el 2001, la gobernanza es el ‘arte o manera de gobernar que se propone como objetivo el logro de un desarrollo económico, social e institucional duradero, promoviendo un sano equilibrio entre el Estado, la sociedad civil y el mercado de la economía’. Antiguamente se empleó gobernanza como sinónimo de gobernación o gobierno, valor que hoy no resulta aconsejable, pero ha sido recuperada por organismos como la ONU o la Unión Europea para traducir el término inglés governance.

Aunque gobernancia no es formalmente incorrecta, la variante claramente mayoritaria y la única recogida en el diccionario académico es gobernanza, por lo que es preferible esta última forma.

Por ser un sustantivo común, se escribe con inicial minúscula, excepto en los casos en que forma parte de un nombre propio (Plan de Gobernanza Económica, Acuerdo de Gobernanza Ambiental, Cumbre de Gobernanza Progresista…).

Fuente

[LE}— El testamento sin puntuación

Por Guillermo Tedio

Dedicado a quienes ignoran las reglas de ortografía

El viejo Facundo agonizaba y sólo pudo dictar un testamento lleno de baches respiratorios y transcrito sin puntuación por el asistente del confesor.

«Dejo mis bienes a mi sobrino Juan no a mi hermano Luis tampoco jamás se pagará la cuenta del sastre nunca de ningún modo para los jesuitas todo lo dicho es mi deseo Facundo».

Para resolver las dudas, el notario acordó que los herederos, acreedores y donatarios se llevaran copias de la transcripción y cada uno pusiera la puntuación respectiva.

El sobrino Juan la presentó así:

«Dejo mis bienes a mi sobrino Juan, no a mi hermano Luis. Tampoco, jamás se pagará la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo para los jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Facundo».

El hermano Luis presentó su reclamo de esta manera:

«¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? ¡No! A mi hermano Luis. Tampoco, jamás se pagará la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo para los jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Facundo».

El sastre justificó su derecho como sigue:

«¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi hermano Luis? Tampoco, jamás. Se pagará la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo para los jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Facundo».

Los jesuitas consideraron que el documento debía interpretarse de la siguiente manera:

«¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi hermano Luis? Tampoco, jamás. ¿Se pagará la cuenta del sastre? Nunca, de ningún modo. Para los jesuitas todo. Lo dicho es mi deseo. Facundo».

Para resolver el conflicto, el notario examinó el documento y determinó que se estaba tratando de cometer un fraude, pues la herencia pertenecía al Estado, y adujo como prueba la siguiente interpretación:

«¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi hermano Luis? Tampoco. Jamás se pagará la cuenta del sastre. Nunca, de ningún modo, para los jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Facundo».

«En tal virtud y no habiendo herederos de estos bienes, quedan incautados en nombre del Estado», dijo y dio por terminado el espinoso asunto.

Cortesía de Nelson Pernía

[LE}— «Carioca» es el gentilicio de la ciudad de Río de Janeiro

La voz carioca designa a los habitantes de la ciudad de Río de Janeiro y no es adecuado su uso como equivalente de brasileño.

Uso incorrecto

  • La selección carioca eliminó a México en la tanda de penaltis.
  • La cita ante la selección carioca es de los partidos más factibles que va a encontrarse el combinado español en estos Juegos Olímpicos de Tokio.
  • Los cariocas serán los rivales de la España de Unai Simón en la final de los Juegos Olímpicos.

Uso correcto

  • La selección brasileña eliminó a México en la tanda de penaltis.
  • La cita ante la selección brasileña es de los partidos más factibles que va a encontrarse el combinado español en estos Juegos Olímpicos de Tokio.
  • Los brasileños serán los rivales de la España de Unai Simón en la final de los Juegos Olímpicos.

El Diccionario de la lengua española define carioca como ‘natural de Río de Janeiro, ciudad del Brasil’ y ‘perteneciente o relativo a Río de Janeiro o a los cariocas’ y, por tanto, se desaconseja su empleo con el sentido más general de brasileño.

Además, se recuerda que el gentilicio que alude a los habitantes del estado de Río de Janeiro es fluminense.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. Años 50. Matazón de cochino

  • Cuándo: Primer quinquenio de los años 50
  • Motivo: La acostumbrada “gallofa” familiar y vecinal en torno a la llamada “matazón del cochino”
  • Dónde: Las Canales, en casa de Víctor Manuel Sosa Pino, para entonces en Venezuela, esposo de Flora Martín y hermano de Armenia

Matazón cochino

De izquierda a derecha.

  • De pie y detrás:  1. María Obdulia Capote Díaz (prima tercera mía);  2. Júver Teresa Sosa Martín (Hija de Flora);  3. Erminia Sosa Pino † (Armenia. Esposa de mi tío Daniel);  4. Rodrigo Sosa Martín (Rodrigo el de Las Canales. Hijo de Flora);  5. Daniel Juan Padrón Sosa † (Daniel Padrón. Hermano de mi padre y, por tanto, tío mío);  6. Rosa María Capote Pérez;  7. Julia Pérez
  • Delante. Dama: Florentina Martín Triana † (Flora. Madre de Júver y de Rodrigo); Niño: Juan Manuel Capote Sosa † (Rumasa. Hijo de Júver)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

 

Foto cortesía de Juan Antonio Pino Capote