[Canarias}— La ‘Ruta Sanmao’: el motivo por el que el turismo chino se está fijando en La Palma

La ‘Ruta Sanmao’: el motivo por el que el turismo chino se está fijando en La Palma

Un itinerario por la Isla recorre los pasos de Sanmao, una de las escritoras más célebres de Asia, que popularizó La Palma a través de sus obras. La reconocida escritora, pionera en la crónica de viajes, vivió en la Isla junto a su esposo en 1979

[LE}— «Viral» y «vírico» son sinónimos en Medicina

Viral y vírico pueden utilizarse indistintamente, en el ámbito de la Medicina, ya que se consideran sinónimos.

Uso correcto

  • La paciente tiene menos carga viral en la sangre.
  • El vehículo continuó trasladando pacientes sin que fuese desinfectado ni sometido a ningún proceso de control vírico o bacteriológico

El Diccionario de la lengua española remite del adjetivo vírico a viral, término incluido con el significado de algo ‘perteneciente o relativo a los virus’. Además, tanto viral como vírico entraron en el diccionario académico a la vez, en 1992 (anteriormente se habían recogido en dos ediciones manuales académicas). Otra variante es virósico, de uso en países como la Argentina y el Uruguay.

Por su parte, la Real Academia Nacional de Medicina de España, que también incluye vírico con el sentido de viral, especifica en la entrada de esta última voz que, aunque puede suscitar rechazo por considerarse anglicismo, en la práctica su uso está totalmente asentado.

En el caso de aludir al tratamiento que se utiliza para combatir el virus, tanto antiviral como antivírico, ambas escritas sin guion, son las formas adecuadas que recoge el Diccionario de la lengua española.

Por otra parte, es preciso recordar que, en el ámbito de las redes sociales e internet, la palabra viral se utiliza como adjetivo y como sustantivo, y presenta el significado de ‘mensaje, idea o contenido que se transmite de forma exponencial a través de las redes sociales mediante constantes reenvíos entre los usuarios’.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. 1956. Juan Antonio y José Francisco

  • Cuándo: 1956
  • Motivo: Recuerdo de cuando era universitarios
  • Dónde: Plaza del Adelantado, La Laguna, Tenerife

Juan Antonio y José Francisco

De izquierda a derecha:  1. Juan Antonio Pino Capote;  2. José Francisco Acosta Perera † (Perati)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Foto y datos cortesía de Juan Antonio Pino Capote

[LE}— «Guitarra aérea», mejor que «air guitar»

La expresión inglesa air guitar, que alude a los movimientos que hace una persona simulando que toca una guitarra imaginaria, se puede traducir como guitarra aérea.

Uso inadecuado

  • Mandó su video haciendo un Air Guitar y ganó un viaje para ver al músico a Miami.
  • El Air Guitar cada vez cobra más fuerza en el mundo.
  • Conoce el campeonato del mundo de «Air Guitar» en Finlandia.

Uso adecuado

  • Mandó su video haciendo guitarra aérea y ganó un viaje para ver al músico a Miami.
  • La guitarra aérea cada vez cobra más fuerza en el mundo.
  • Conoce el campeonato del mundo de guitarra aérea en Finlandia.

Esta expresión inglesa se emplea para aludir a la actividad en la que una persona figura estar tocando una guitarra eléctrica imaginaria siguiendo el ritmo de una canción, generalmente de rock o heavy. La popularidad de este ejercicio en algunos países es tal que ya se celebran algunos campeonatos nacionales. 

Dado que air guitar tiene una traducción transparente y directa, se recomienda hacer uso de la alternativa guitarra aérea, en minúscula y sin ningún tipo de resalte, para evitar el extranjerismo.

Si se desea emplear el extranjerismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. Inicio años 50. Hermanos Ángel y Luis Pino

  • Cuándo: Inicios de los años 50
  • Motivo: Recuerdo familiar
  • Dónde: Tal vez en un estudio fotográfico de Los Llanos

Hermanos Ángel y Luis Pino

De izquierda a derecha:  1. Ángel Díaz Pino (Lelo, quien el 06/07/1956 me rescató en el interior de la Caldera de Taburiente);  2. Luis Díaz Pino (Luis Pino)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}— Sobre la escritura de «patrimonio de la humanidad»

La expresión patrimonio de la humanidad se puede escribir con minúscula, pues se trata de una declaración, pero también es válida la grafía Patrimonio de la Humanidad, con mayúsculas iniciales, si se entiende como una distinción.

Una declaración es la constatación de que algo o alguien reúne una serie de requisitos o condiciones, sin tener carácter exclusivo y a menudo con una serie de obligaciones y derechos asociados, como zona catastrófica, utilidad pública, parque nacional, bien de interés cultural, estado de excepción o persona no grata.

Al no ser premios ni galardones, sino meras etiquetas descriptivas, se escriben en general en minúsculas, como por ejemplo en «La asociación de voluntariado, declarada de utilidad pública, acompaña a estas mujeres». Sin embargo, en el caso de las ciudades o monumentos que han sido declarados patrimonio de la humanidad, no es rara y se puede considerar válida la aplicación de mayúsculas distintivas: «Padua ya es Patrimonio de la Humanidad gracias a los frescos de Giotto».

La denominación patrimonio de la humanidad, en el sentido en que se emplea normalmente, no es un nombre establecido de modo oficial, sino un modo informal de expresar que un bien merece especial protección con su inclusión en la Lista del Patrimonio Mundial de la Unesco.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. Años 50. Teresa y Celita

  • Cuándo: Septiembre de  1952 o 1953
  • Motivo: Recuerdo de amigas
  • Dónde: En el Pino de la Virgen

OK. Teresa y Celita

De izquierda a derecha:  1. Teresa Brito Simón;  2. María Celia Pérez † (Celita la del Paso de Abajo)

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}— Siete claves de redacción sobre el año jacobeo

Se llama año jacobeo (en gallego, xacobeo) a aquél en el que el 25 de julio (fiesta de Santiago Apóstol) cae en domingo, como sucede este 2021. A continuación se ofrece una serie de recomendaciones lingüísticas sobre expresiones y términos que pueden causar dudas en la redacción de las noticias relacionadas.

1. Jacobeo, en castellano; xacobeo, en gallego. El adjetivo que se utilizar para referirse a lo ‘perteneciente o relativo al apóstol Santiago’ es jacobeo. Xacobeo es la forma correspondiente en gallego.

2. La expresión año santo de Santiago se escribe con minúsculas. De acuerdo con el Diccionario de la lengua española, lo adecuado es escribir año santo de Santiago con minúsculas iniciales. 

3. El apóstol (con minúscula) Santiago. El sustantivo apóstol es un nombre común y como tal lo adecuado es escribirlo con minúscula inicial: el apóstol Santiago y Santiago apóstol. Sólo se escribe con mayúscula inicial cuando se refiere al nombre de la festividad.

4. La catedral/Catedral de Santiago. La Ortografía de la lengua española explica que los adjetivos y sustantivos que forman parte de la denominación de edificios singulares o elementos arquitectónicos de carácter monumental se escriben, en general, con mayúscula: la Catedral de Santiago, el Arco del Triunfo, la Casa de América…

La misma obra explica más adelante que, si el sustantivo genérico que acompaña al término específico se corresponde con la naturaleza del referente, es posible escribir catedral en mayúscula o minúscula: catedral de Santiago.

5. El botafumeiro, con minúsculas y en redonda. El Diccionario recoge el sustantivo de origen gallego botafumeiro, en redonda y, por ser un nombre común, en minúscula. No necesita comillas. Por tanto, en frases como «El acto comenzó en el interior de la catedral con el “botafumeiro”», lo adecuado habría sido escribir «El acto comenzó en el interior de la catedral con el botafumeiro».

6. El Camino de Santiago, con mayúsculas. Las rutas culturales, según la Ortografía, se escriben con iniciales mayúsculas: Camino de Santiago, Ruta de la Seda, Ruta del Quijote…

7. Patrimonio de la Humanidad o patrimonio de la humanidad. En 1985, la ciudad de Santiago entró a formar parte de la Lista del Patrimonio Mundial de la Unesco, y en 1993 lo hizo el Camino de Santiago. La expresión patrimonio de la humanidad se puede escribir con minúscula, pues se trata de una declaración, pero también es válida la grafía Patrimonio de la Humanidad, con mayúsculas iniciales, si se entiende como una distinción.

Fuente

[FP}— Hoy se cumplen 60 años de mi llegada a Venezuela

26-07-2021

Carlos M. Padrón

En detalle expliqué esa llegada en los dos artículos que refiero abajo. Ya han pasado 60 años, pero, no puedo usar la manida expresión ‘parece que fue ayer’ porque ese gran hito en mi vida tiene ya más visos de sueño que de realidad, y se me antoja aún más irreal cuando, como ahora, lo recuerdo desde mi tierra natal.