[*Opino}– En España cambian también el nombre propio de los miembros de la realeza

11-12-14

Carlos M. Padrón

Otra, para mí extravagancia, que, como tal, no sólo carece de lógica sino que es una falta de respeto.

¿Por qué traducir al español los nombres de los miembros de las familias reales europeas, y no, por ejemplo, los de presidentes de USA?

Que yo sepa, en España siempre se habló de John Kennedy o George Bush, por sólo citar dos, y no de Juan Kennedy y Jorge Bush, pues hacer ese cambio sería, cuando menos y como ya dije, una falta de respeto.

¿Es que los miembros de las familias reales europeas no merecen ese respeto? Habría que preguntarle a ellos a ver qué opinan.

Para colmo —y como dice el artículo que copio a continuación—, el nombre Jacques suele traducirse al español por Santiago, Jacobo o Jaime, problema que no existiría si a quien se llama Jacques lo llamaran Jacques.

~~~

11/12/2014

Jaime y Gabriela, nombres de los hijos de los príncipes de Mónaco

Jaime y Gabriela son los nombres adecuados para referirse en español a los gemelos de los príncipes de Mónaco, conforme a la costumbre de traducir al español los nombres de los miembros de las familias reales europeas: Alberto de Mónaco, Isabel de Inglaterra o Felipe de Bélgica, no Albert, Elizabeth o Philipe.

El nombre completo del heredero a la Corona monegasca es Jacques Honoré Rainier, y el de su hermana Gabrielle Thérèse Marie.

En el primer caso, el nombre Jacques suele traducirse al español por Santiago, Jacobo o Jaime. La existencia de un antecedente, Jacques I, que fue príncipe de Mónaco entre 1731 y 1733 y al que en español se conoce como Jaime I, aconseja en este caso optar por ese nombre: Jaime Honorato Rainiero. La traducción del nombre de su gemela es Gabriela Teresa María.

Se recuerda además que los títulos y los cargos (príncipe, princesa, rey, reina, monarca, duque, duquesa…) se escriben con inicial minúscula, al igual que términos como casa real, familia real, heredero real, etc.

Fuente

[LE}– ‘Precuela’, término válido

10/12/2014

El vocablo precuela es válido para aludir a una película o novela que relata hechos anteriores a los de una obra que ya existía.

En las noticias sobre actualidad de cultura y espectáculos aparece este término con cierta frecuencia:

  • «En la precuela podremos explorar los inicios del pequeño héroe»,
  • «Con el estreno de «El hobbit: la batalla de los cinco ejércitos», se cierra la trilogía sobre la famosa obra de J. R. R. Tolkien, precuela de «El señor de los anillos»» o
  • «La novela inaugura una nueva tetralogía, precuela de la celebrada L. A. quartet».

La vigesimotercera edición del Diccionario Académico ha incorporado esta voz con el sentido de ‘obra literaria o cinematográfica que cuenta hechos que preceden a los de otra obra ya existente’, por lo que los ejemplos anteriores son correctos.

Es una adaptación de la voz inglesa prequel, formada sobre sequel (‘secuela’) con sustitución de la primera sílaba por pre-, que se incorporó a la jerga del cine y la literatura hace tiempo, y que por tanto puede usarse sin problemas, pues no había una voz española alternativa con ese sentido preciso.

Fuente

NotaCMP.- Vaya, ¡pegaron una!

[LE}– Origen de dichos y expresiones: Esto es Jauja

19/08/2014

Esto es Jauja

La ciudad que da origen a este dicho, que hace referencia a un lugar idílico y repleto de riquezas, es completamente real. Se encuentra en Perú y fue fundada por Francisco Pizarro en el siglo XVI.

Según las crónicas de la época, esta capital del Virreinato de Perú poseía calles «empedradas con piñones», por las que corrían «arroyos de leche y miel». Ligada a esta explicación, hay quien asegura que todo fue una invención de Cristóbal Colón. 

Para enrolar marineros en su segundo viaje a América, describió Jauja con toda clase de riquezas, describiéndola como la mítica ciudad de El Dorado.

Fuente + Fuente

[Hum}– What do they really mean?

PCMCIA – People Can’t Memorize Computer Industry Acronyms

ISDN – It Still Does Nothing

APPLE – Arrogance Produces Profit-Losing Entity

SCSI System – Still Can’t See It

DOS – Defective Operating System

BASIC – Bill’s Attempt to Seize Industry Control

IBM – I Blame Microsoft

DEC – Do Expect Cuts

CD-ROM – Consumer Device, Rendered Obsolete in Months

OS/2 – Obsolete Soon, Too.

WWW – World Wide Wait

MACINTOSH – Most Applications Crash; If Not, The Operating System Hangs

PENTIUM – Produces Erroneous Numbers Through Incorrect Understanding of

Mathematics

COBOL – Completely Obsolete Business Oriented Language

AMIGA – A Merely Insignificant Game Addiction

LISP – Lots of Infuriating & Silly Parenthesis

MIPS – Meaningless Indication of Processor Speed

WINDOWS – Will Install Needless Data On Whole System

GIRO – Garbage In Rubbish Out

MICROSOFT – Most Intelligent Customers Realize Our Software Only Fools Teenagers

[LE}– ‘Copipega’ y ‘copipegar’ son neologismos válidos

09/12/2014

Copipega y copipegar, escritos en una palabra y sin guion, son términos válidos para referirse a la acción de copiar un contenido seleccionado y pegarlo en un documento con sólo pulsar dos teclas o clicar.

En los medios de comunicación y en las redes sociales, es frecuente encontrar frases como

  • «El copi-pega, cuando se hace sin inteligencia crítica, suele estar lleno de incoherencias» o 
  • «Se demostró que su propuesta es un copi pega de la presentada por su profesor».

Copipega, término formado a partir de la fusión de las formas verbales copia y pega, tiene su origen en la construcción inglesa copypaste. Se considera un compuesto univerbal, por lo que lo adecuado es escribirlo junto, en una única palabra, sin separarlo con un guion o un espacio, tal y como indica la Ortografía Académica sobre este tipo de construcciones.

Copipegar, producto de la fusión de copiar y pegar, es el verbo derivado correspondiente, considerado asimismo válido.

Por consiguiente, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «El copipega, cuando se hace sin inteligencia crítica, suele estar lleno de incoherencias» y
  • «Se demostró que su propuesta es un copipega de la presentada por su profesor».

Se recuerda que los términos cortapega y cortapegar son igualmente válidos, pero no significan lo mismo que copipega y copipegar. Para hacer un cortapega o cortapegar es necesario cortar el contenido seleccionado, lo que conlleva que éste desaparezca del documento original, algo que no sucede si lo que se hace es copiar, para pegarse en el de destino.

Fuente