—¿Y vendes el apartamento?
—Alquilo.
—¿Y cuánto pesa?
—¿Y vendes el apartamento?
—Alquilo.
—¿Y cuánto pesa?
11-12-14
Carlos M. Padrón
Otra, para mí extravagancia, que, como tal, no sólo carece de lógica sino que es una falta de respeto.
¿Por qué traducir al español los nombres de los miembros de las familias reales europeas, y no, por ejemplo, los de presidentes de USA?
Que yo sepa, en España siempre se habló de John Kennedy o George Bush, por sólo citar dos, y no de Juan Kennedy y Jorge Bush, pues hacer ese cambio sería, cuando menos y como ya dije, una falta de respeto.
¿Es que los miembros de las familias reales europeas no merecen ese respeto? Habría que preguntarle a ellos a ver qué opinan.
Para colmo —y como dice el artículo que copio a continuación—, el nombre Jacques suele traducirse al español por Santiago, Jacobo o Jaime, problema que no existiría si a quien se llama Jacques lo llamaran Jacques.
~~~
11/12/2014
Jaime y Gabriela, nombres de los hijos de los príncipes de Mónaco
Jaime y Gabriela son los nombres adecuados para referirse en español a los gemelos de los príncipes de Mónaco, conforme a la costumbre de traducir al español los nombres de los miembros de las familias reales europeas: Alberto de Mónaco, Isabel de Inglaterra o Felipe de Bélgica, no Albert, Elizabeth o Philipe.
El nombre completo del heredero a la Corona monegasca es Jacques Honoré Rainier, y el de su hermana Gabrielle Thérèse Marie.
En el primer caso, el nombre Jacques suele traducirse al español por Santiago, Jacobo o Jaime. La existencia de un antecedente, Jacques I, que fue príncipe de Mónaco entre 1731 y 1733 y al que en español se conoce como Jaime I, aconseja en este caso optar por ese nombre: Jaime Honorato Rainiero. La traducción del nombre de su gemela es Gabriela Teresa María.
Se recuerda además que los títulos y los cargos (príncipe, princesa, rey, reina, monarca, duque, duquesa…) se escriben con inicial minúscula, al igual que términos como casa real, familia real, heredero real, etc.
—Cariño, tráeme al bebé.
—Espera a que llore
—¿A que llore? ¿Y eso por qué?
—¡Porque no lo encuentro!
10/12/2014
El vocablo precuela es válido para aludir a una película o novela que relata hechos anteriores a los de una obra que ya existía.
En las noticias sobre actualidad de cultura y espectáculos aparece este término con cierta frecuencia:
La vigesimotercera edición del Diccionario Académico ha incorporado esta voz con el sentido de ‘obra literaria o cinematográfica que cuenta hechos que preceden a los de otra obra ya existente’, por lo que los ejemplos anteriores son correctos.
Es una adaptación de la voz inglesa prequel, formada sobre sequel (‘secuela’) con sustitución de la primera sílaba por pre-, que se incorporó a la jerga del cine y la literatura hace tiempo, y que por tanto puede usarse sin problemas, pues no había una voz española alternativa con ese sentido preciso.
NotaCMP.- Vaya, ¡pegaron una!
19/08/2014
La ciudad que da origen a este dicho, que hace referencia a un lugar idílico y repleto de riquezas, es completamente real. Se encuentra en Perú y fue fundada por Francisco Pizarro en el siglo XVI.
Según las crónicas de la época, esta capital del Virreinato de Perú poseía calles «empedradas con piñones», por las que corrían «arroyos de leche y miel». Ligada a esta explicación, hay quien asegura que todo fue una invención de Cristóbal Colón.
Para enrolar marineros en su segundo viaje a América, describió Jauja con toda clase de riquezas, describiéndola como la mítica ciudad de El Dorado.
PCMCIA – People Can’t Memorize Computer Industry Acronyms
ISDN – It Still Does Nothing
APPLE – Arrogance Produces Profit-Losing Entity
SCSI System – Still Can’t See It
DOS – Defective Operating System
BASIC – Bill’s Attempt to Seize Industry Control
IBM – I Blame Microsoft
DEC – Do Expect Cuts
CD-ROM – Consumer Device, Rendered Obsolete in Months
OS/2 – Obsolete Soon, Too.
WWW – World Wide Wait
MACINTOSH – Most Applications Crash; If Not, The Operating System Hangs
PENTIUM – Produces Erroneous Numbers Through Incorrect Understanding of
Mathematics
COBOL – Completely Obsolete Business Oriented Language
AMIGA – A Merely Insignificant Game Addiction
LISP – Lots of Infuriating & Silly Parenthesis
MIPS – Meaningless Indication of Processor Speed
WINDOWS – Will Install Needless Data On Whole System
GIRO – Garbage In Rubbish Out
MICROSOFT – Most Intelligent Customers Realize Our Software Only Fools Teenagers
Lo mejor que tiene Facebook es que uno puede eliminar gente sin ir a prisión.
Cortesía de Silvia Navarro
09/12/2014
Copipega y copipegar, escritos en una palabra y sin guion, son términos válidos para referirse a la acción de copiar un contenido seleccionado y pegarlo en un documento con sólo pulsar dos teclas o clicar.
En los medios de comunicación y en las redes sociales, es frecuente encontrar frases como
Copipega, término formado a partir de la fusión de las formas verbales copia y pega, tiene su origen en la construcción inglesa copypaste. Se considera un compuesto univerbal, por lo que lo adecuado es escribirlo junto, en una única palabra, sin separarlo con un guion o un espacio, tal y como indica la Ortografía Académica sobre este tipo de construcciones.
Copipegar, producto de la fusión de copiar y pegar, es el verbo derivado correspondiente, considerado asimismo válido.
Por consiguiente, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir
Se recuerda que los términos cortapega y cortapegar son igualmente válidos, pero no significan lo mismo que copipega y copipegar. Para hacer un cortapega o cortapegar es necesario cortar el contenido seleccionado, lo que conlleva que éste desaparezca del documento original, algo que no sucede si lo que se hace es copiar, para pegarse en el de destino.
Mezcle 8 anacondas, 4 pirañas, 2 tarántulas, 35 loros y 6 alacranes. ¡OJO!: no batir mucho porque puede salir una suegra.